Espanol Испанский язык
Espanol Испанский язык  
 
Search
  
 
 
Новости
 
Статьи
 
Файлы
 
Ссылки
 
 
 
 
      Modules
ГлавнаяГлавная
AccountAccount
Auto LinksAuto Links
Español Испанский языкEspañol Испанский язык
FAQFAQ
Files ФайлыFiles Файлы
JokesJokes
Links СсылкиLinks Ссылки
Media МедиаMedia Медиа
News НовостиNews Новости
PagesPages
Radio РадиоRadio Радио
RecommendRecommend
RSS InfoRSS Info
SearchSearch
Shop МагазинShop Магазин
Top UsersTop Users

Поиск
Поиск

Tell me More. Испанский. Полный курсИздатель: Новый диск
Год выпуска: 2008
Формат: образ Iso

Содержание диска:
- Около 600 часов занятий.
- 25 типов заданий.
- Более 1800 предложений в диалогах.
- Более 3000 упражнений.
- Обширный грамматический справочник.
- Озвученный испанско-русский словарь активной лексики курса.

Курс состоит из трех уровней:
- Principiante - начальный уровень.
- Intermedio - средний уровень.
- Avanzado - продвинутый уровень

TeLL Me More - это интерактивный курс испанского языка, настраиваемый в соответствии с целями обучения и временем, за которое необходимо выучить язык. Программа составит для вас оптимальный график занятий и проведет по ним шаг за шагом, заменяя преподавателя и носителя языка.

Учебный курс испанского языка разбит на 3 уровня сложности: начальный, средний и продвинутый и будет интересен как начинающим, так и знатокам языка. Прохождение начального уровня обеспечивает твердое знание основ языка и возможность поддержать беседу на простые темы. Программа среднего уровня позволяет научиться читать художественную литературу и свободно общаться на испанском языке в любой бытовой ситуации. Освоение продвинутого уровня дает возможность понимать на слух теле-, радиопередачи и участвовать в беседе с носителями языка на любую тему.

Полный курс рассчитан приблизительно на 600 часов интенсивных занятий. Основой курса служат интерактивные многоуровневые диалоги, в которых обыгрываются распространенные ситуации бытового и делового общения. Программа позволяет вести с компьютером свободный диалог, развитие которого зависит от ответов учащегося. Упражнения курса развивают все речевые навыки: устная и письменная речь, чтение и аудирование; расширяют словарный запас и закрепляют знание грамматических правил. Обширный грамматический справочник с примерами представлен на русском и испанском языках.

Видеосюжеты сопровождаются испанским текстом и его русским переводом. Такая визуальная поддержка облегчает понимание текста и развивает навык восприятия устной речи. В качестве усложненного задания программа предлагает просмотреть видеосюжет в полноэкранном режиме без текстовой поддержки.

Испанско-русский словарь активной лексики курса состоит более чем из 8 000 озвученных слов. Всплывающий перевод слов облегчает работу с текстами видеосюжетов и диалогов.

В программе используются такие передовые технологии, как система распознавания речи, средства визуализации произношения, трехмерная анимация работы органов речи, система выявления ошибок устной речи.

* Использование технологии распознавания речи позволяет вести устный диалог с компьютером, произнося свои ответы в микрофон.
* С помощью системы визуализации произношения программа отображает устную речь в виде графика звуковой волны и высоты тона. Сравнение своего графика с образцом помогает совершенствовать произношение и интонацию.
* Для постановки правильного произношения используются трехмерные анимированные ролики, наглядно изображающие работу органов речи в процессе образования отдельных звуков и сопровождающиеся комментариями.
* При отработке произношения программа отслеживает неправильно произносимые слова, используя эксклюзивную технологию S.E.T.S. (Spoken Error Tracking System).

Наличие двух режимов обучения - свободного и управляемого - позволяет выбрать оптимальную схему обучения. В управляемом режиме программой составляется комплекс упражнений и график занятий в соответствии с исходным уровнем владения языком, целями обучения и располагаемым временем. В свободном режиме учащийся самостоятельно выбирает задания. Во время обучения можно менять настройки. Для совершенствования знания испанского языка и закрепления изученного материала программа предлагает посетить лингвистические сайты, отобранные авторами программы специально для учеников TeLL me More. Сайты сгруппированы по темам, сложности и популярности.

Особенности продукта
* Развитие устной и письменной речи, навыков чтения и аудирования
* Технология распознавания речи: возможность ввода ответов с помощью микрофона
* Интерактивные диалоги с компьютером
* Система визуализации произношения: отображение речи в виде графика
* Оценка произношения и указание неправильно произносимых слов
* Анимированные ролики, демонстрирующие артикуляцию звуков
* Планировщик занятий и индивидуальные настройки
* Видеосюжеты с переводом

Минимальные системные требования:
* Операционная система Microsoft Windows 98SE/Me/2000/XP/Vista
* Процессор Celeron 333 МГц (Pentium 1ГГц для Windows Vista)
* 128 MБ оперативной памяти (512 МБ - для Windows Vista)
* 80 МБ свободного места на жестком диске
* Звуковое устройство 16 бит
* 8-скоростное устройство для чтения компакт-дисков
* Микрофон и колонки или наушники
* Доступ к Интернету (желательно)

Espanol de Oro 2000Espanol de Oro 2000. Мультимедийный учебник испанского языка

От издателя

Мультимедийный учебник испанского языка для русскоязычного пользователя

Espanol de Oro 2000
. Глубоко продуманная методика, разработанная специально для компьютерного обучения иностранным языкам, огромный объем тщательно подобранного материала и интеллектуальные средства контроля в совокупности создают все предпосылки для эффективного изучения испанского языка.
Известно, что наиболее эффективным способом изучения иностранных языков является полное погружение в языковую среду. Espanol de Oro 2000 максимально приближает пользователя к этим условиям.

* Всевозможные жизненные ситуации представлены в диалоговом разделе. Здесь Вы слышите испанскую речь, пытаетесь ее понять, переводите, говорите, пишете диктанты, параллельно пополняя словарный запас и знакомясь с грамматическими формами. И все это в 144 диалоговых уроках, а также в полнометражном фильме на испанском языке.
* Грамматический раздел курса представлен теоретическим материалом и упражнениями по отработке навыков письменной речи. Система постоянно контролирует Вас, оперативно отображая успеваемость.
* 12 000 слов (из которых 3 000 иллюстрированы) и четыре этапа их освоения - раздел пополнения словарного запаса. Вы многократно видите, слышите, пишете и произносите слова под постоянным контролем виртуального учителя. Раздел снабжен поисковой системой, любое слово и его перевод Вы без труда найдете в озвученном и иллюстрированном словаре, введя его с клавиатуры.
* Испанская фонетика представлена в курсе отдельной обучающей системой. Это теоретический материал и упражнения по проработке каждого звука, интонации, ударений, скорости и ритмичности речи.

Объем учебного материала рассчитан на непрерывные занятия в течение полутора лет, занимаясь по два часа ежедневно, Вы уже через три месяца сможете общаться на испанском языке.
Espanol de Oro 2000 представляет собой комплексное пособие по испанскому языку! Все подсистемы курса (диалоги, словарь, фильм, грамматика) интегрированы в единую обучающую систему, и, в отличие от аналогов, Espanol de Oro 2000 динамически и равномерно развивает все аспекты языка взаимосвязано, а не разрозненно.
Espanol de Oro 2000 будет полезен всем - и начинающим, и продолжающим изучение испанского языка. Начинающие смогут приобрести базовый словарный запас, изучить грамматические правила и фонетику испанского языка, научатся легко понимать речь и тексты на испанском языке и смогут общаться на бытовые темы. Знающие испанский язык смогут существенно пополнить словарный запас, благодаря специальной методике проговариваемого диалога улучшат ритмичность и скорость произношения.
Espanol de Oro 2000 окажет неоценимую помощь преподавателям, желающим проанализировать успеваемость студентов.
Espanol de Oro 2000 - не просто компьютерный учебник, а средство коллективного обучения с расширенными возможностями сбора и обработки статистики по ходу и результатам обучения!
Espanol de Oro 2000 снабжен уникальной системой контроля и координации учебного процесса, которая состоит из системы сбора статистики успеваемости каждого пользователя по всем разделам, и системы администрирования, которая позволяет привилегированному пользователю отслеживать успеваемость всех пользователей курса и гибко настраивать индивидуальные уровни сложности для каждого из них. Система "администратор" пригодна для использования в системах дистанционного обучения: статистические данные посредством Internet отправляются на сервер Дистанционного Обучения, который также через Internet оказывает управляющие воздействия на локальный компьютер пользователя в зависимости от результатов его успеваемости.

Издательство Мультимедиа Технологии и Дистанционное Обучение
Серия: Аудиокурсы
Звук: Русский/испанский
Размер: 348 MB
Формат: nrg-Image; WAV. Открывается различными программами для создания CD-образов, например UltraISO

Это правильное решение! Многие родители хотят, чтобы их малыш владел иностранным языком в совершенстве и в будущем смог достичь больших вершин в карьере. Изучение испанского языка становится все более популярным в наше время. Красивый и мелодичный язык по праву можно считать самым востребованным языком после английского.



Где в Днепре можно найти курсы испанского языка для детей?

В нашем большом городе существует большое количество школ, где возможно начать изучение испанского языка. Будет ли это обучение качественным и интересным? Украино-Испанский Центр «Дон Кихот» приглашает всех детей на увлекательные занятия, которые будут не только эффективными, но и интересными. Обучение в центре построено таким образом, что детки вовлекаются в некую игру, которая помогает с легкостью усваивать язык.

Украино-Испанский Центр «Дон Кихот» разработал авторскую методику обучения, которая включает в себя большую базу аудио- и видеоматериалов, разнообразные игровые элементы, что способствует комплексному освоению испанского языка. Преподаватели центра имеют большой опыт работы и умеют находить подход к каждому ребенку. Кроме того, в центре «Дон Кихот» всегда готовы вам помочь качественно подготовиться к сдаче ВНО. Вы можете быть полностью уверены в том, что ваш ребенок получит качественные знания и сможет их успешно применить в жизни.

Украино-Испанский Центр «Дон Кихот» приглашает всех желающих овладеть прекрасным языком не только Испании, но ещё 20 стран. Приходите, мы рады каждому из вас!

http://donquijote.dnepr.info/ispanskij-yazyk-dlya-detej-doroga-v-uspeshnuyu-zhizn

Мир, говорящий по-испански, сегодня празднует день испанского языка, отдавая честь и вечную память Мигелю Сервантесу, автору похождений остроумного идальго Дон Кихота Ламанчского.



Сервантес умер 22 апреля 1616 года, однако, по инициативе писателя Валенсии, Висенте Клавеля Андреса, еще в первой половине прошлого века, день 23 апреля был объявлен днем для празднования величия испанского языка и наследия его главного архитектора.

"Дон Кихот" – литературная работа, самая читаемая и переведенная на другие языки в истории, вторая после Библии, тесно связана с рыцарским миром, потому что в один из периодов жизни Сервантес был солдатом.

Его первая проба пера - книга о болезни и смерти королевы Изабель де Валуа, опубликованная в 1569 году испанским профессором Хуаном Лопесом де Ойос.

Через некоторое время под его удивительным пером родилась "Галатея", "Окружение Нумансии", "Образцовые романы" и "Удачливый жулик", которые демонстрируют его универсальность, вне установившихся границ испанского языка, хотя более слабые книги перед величием "Дон Кихота".

День испанского языка совпадает с годовщиной смерти Вильяма Шекспира, писателя и историка Гарсиласо де ла Вега (Перу), произведения которых находятся в списках лучших образцов универсальной литературы.

По велению судьбы, 22 апреля 1899 родился в Петербурге русский писатель Владимир Набоков, автор популярных романов "Лолита" (1955), "Подарок" (1937-1938) и "Король, дама, валет" (1927-1928).

Набоков также выходит за рамки границ времени его значительным вкладом в литературу, и в изучение чешуекрылых (насекомых, широко известных как бабочки) и его создание шахматных задач.

Чтобы стимулировать интерес к чтению на международном уровне, в 1995 году Организация Объединенных Наций для образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) решила установить Международный день книги и авторского права 23 апреля.

Бывший главный тренер «Спартака», а ныне телеведущий Валерий Карпин рассказал, как ему пришлось впервые изучать контракт на испанском языке. Карпин, будучи футболистом, долгое время выступал в Испании за «Реал Сосьедад», «Валенсию» и «Сельту».



«За 14 лет испанский язык стал для меня вторым родным. Приходилось ли испытывать трудности с пониманием? В 1994 году мне привезли контракт с „Реал Сосьедад“ на испанском языке (улыбается). Со мной в сборной находился Игорь Корнеев, который к тому периоду уже два года выступал в Испании, и я попросил его помочь мне с переводом прямо на базе в Новогорске.

Все необходимые детали контракта я понял, но не принял условия в самом начале, настаивая на своих корректировках всё через того же партнёра по команде. В начале приходилось нелегко, так как вся документация была, естественно, на испанском языке, и каждый раз мне приходилось обращаться к русскоговорящим в Сан-Себастьяне для помощи в переводе.

Спустя год после приезда я мог читать и говорить по-испански, в результате чего моя поездка затянулась на долгие годы, а испанский стал родным», — цитирует Карпина Lingviny.

Преподаватели лучшего университета Колумбии, где готовят политическую и бизнес-элиту страны, - «Санто-Томас» - приехали к тульским студентам педуниверситета. В течение двух недель гости из южной Америки будут проводить занятия на факультетах технологии и бизнеса, иностранных языков. Будущих экономистов ознакомят со спецкурсом по международному бизнесу, логистике и управлению.

А студентам иняза прочитают курс лекций по латиноамериканской культуре и страноведению Колумбии. Ректор ТГПУ им. Л. Н. Толстого Владимир Панин отметил, что «будут продолжать обмен студентами и преподавателями, организовывать совместные практики. Самая главная цель – внедрение изучения испанского языка».

В ТГПУ им. Л. Н. Толстого лекции читают преподаватели факультета международного бизнеса колумбийского университета «Санто-Томас» Хавьер Деанса и Диего Мора.

Программа академической мобильности осуществляется в соответствии с договором о сотрудничестве между двумя вузами. В течение двух недель колумбийские преподаватели будут читать лекции на факультетах технологии и бизнеса и иностранных языков.

Будущие экономисты примут участие в англоязычных спецкурсах по международному бизнесу, логистике, управлению. Для студентов факультета иностранных языков лекции по латиноамериканской культуре и страноведению Колумбии будут прочитаны на испанском языке. Изучение испанского языка в ТГПУ им. Л. Н. Толстого началось несколько лет назад, студенты регулярно имеют возможность общаться с носителями языка.

Сотрудничество ТГПУ им. Л. Н. Толстого и университета «Санто-Томас» имеет богатую историю, дает возможность гражданам двух стран лучше понимать друг друга.

Начиная с 2012 года состоялся ряд значимых мероприятий, среди которых особое место занимает международный образовательный семинар «Россия и Колумбия в международном контексте», проведенный на базе ТГПУ им. Л. Н. Толстого. Профессора тульского вуза вели занятия, семинары и мастер-классы в вузах и культурных центрах Колумбии, принимали участие в Неделе российской культуры. В прошлом году ТГПУ им. Л. Н. Толстого посетили посол республики Колумбия в России Хайме Хирон Дуарте и министр-советник посольства Колумбии Рубен Дарио Флорес Арсила.

Какой язык сегодня является вторым по популярности после английского? Испанский язык! Количество испаноговорящих людей по всему миру превысило 500 миллионов и тенденция к увеличению этой цифры очевидна.

В чем секрет популярности этого языка? Это территориальная распространенность, мелодичность, относительная простота лексического и грамматического строения.
 



Курсы испанского языка бесплатно являются одним из профильных направлений обучения у нас. Занятия у нас ведут специалисты, имеющие профильное высшее образование, а также педагоги — носители языка. Курсы испанского языка бесплатно от нашей компании проводятся по авторским методикам, которые базируются на лучших наработках тренингового и коммуникативного подходов.

Преимущество наших программ изучения испанского языка заключается в практических занятиях, моделировании коммуникативных ситуаций по каждой из лексических тем. Подобное обучение избавит Вас от бесполезных конспектов с теорией, заучивания слов, неэффективных пересказов. С помощью постоянной языковой практики Вы будете совершенствовать свои знания испанского языка.

Помимо лексических и грамматических разделов обучения, на уроках так же будет уделяться много времени аудированию, просмотру видеоматериалов для совершенствования навыков, лучшего восприятия речи носителей изучаемого языка. В случае пропуска занятия в группе, ученик имеет возможность получить домашнее задание, материал новой грамматической, лексической темы по электронной почте, проконсультироваться с преподавателем касаемо нового материала перед началом следующего занятия или после его окончания. Конечно, эта возможность предоставляется абсолютно бесплатно.

Всё время обучения на курсах в нашем учебном центре будет проводиться контроль успеваемости учащихся, заключающийся в промежуточных контрольных работах, а также финальной проверочной работе в самом конце обучения. После прохождения каждого следующего уровня ученикам будут бесплатно выдаваться сертификаты об окончании курсов, подтверждающие уровень владения языком.

Перед началом групповых, индивидуальных занятий будет проведен бесплатный пробный урок, на котором преподаватель ознакомит Вас с программным наполнением курса, проведет фрагмент урока.

Как классика русской литературы вдохновляет иностранцев на жизнь в нашей стране



Почему можно мечтать о жизни в России? Россияне, например, не сразу могут найти ответ на подобный вопрос. А европейцы — могут, даже родившись в теплой Испании. Рафаэль Гарсия, преподаватель испанского языка в Университете Кино и Телевидения, рассказал, чем привлекательна наша страна для иностранца, изучавшего русскую литературу и историю, о своих впечатлениях от жизни в России и причинах переехать сюда.

— Что именно в русской литературе побудило вас к такому неординарному решению?

— Я хотел жить в России. Я много читал о вашей стране, её истории, начал любить её культуру. часто читал романы Достоевского, Толстого, Пушкина, Чехова. После изучения литературы я особенно начал любить характер русских людей. В книгах они представлялись как сильные гордые люди с железной волей, которые всегда могли решить все проблемы. Я захотел узнать русских людей и проверить, насколько достоверно классики описали ваш характер. Чувствовать что-то, что я читал о вас.

Всё, кстати, оказалось правдой. Вы даже не можете представить себе, насколько вы честные, хотя в наше время честность — это редкое качество. Вы добрые, общительные. Самое главное — если у меня есть русский друг, я точно знаю, что у меня будет друг навсегда. Вы сильные. В России было и остается множество проблем, но вы, тем не менее, со всем справляетесь. Вы гостеприимные и солидарные, в общем, очень приятные люди, которые всегда помогали мне во всём.

— Где вы учились?

— У меня есть диплом преподавателя испанского языка для иностранных студентов. Также я изучал право. Всё это происходило в университете Кадиса, в Мадриде и в институте города Бильбао.



— А как нашли работу и оказались в Томске?

— Чтобы найти работу, я использовал свой диплом преподавателя испанского, чтобы переводить, работать в фирме, связанной с импортом-экспортом. Еще написал университетам, отправил им резюме. Ответили из Томска. К сожалению, в Испании мы знаем только Санкт-Петербург и Москву. Я встретился с русскими туристами из Новосибирска, которые рассказали мне про Томск. Нашел работу с помощью «Вконтакте» и переехал туда.

В Томске я жил отлично! Хорошая работа — русская зарплата (смеется). Очень красивый город, там очень удобно жить. Коллеги и студенты, люди, которые работают в магазинах, на рынке, в кафе... Такие приятные люди! И климат мне тоже нравился, хотя я испанец и знал только −8 °C, а в Томске температура опускалась до −40 °C. Видимо, я необычный испанец.

Я работал в Томском Государственном Университете. Это учебное заведение было основано в 1878 году. Очень «исторический», если можно так выразиться, университет, и очень престижный. Очень рад, что мне удалось там поработать.

— Почему вы в итоге приняли решение переехать в наш город?

— Я переехал в Петербург вовсе не из-за желания покинуть Томск. Здесь у меня много друзей, я хотел общаться с ними и мечтал увидеть ваш город и пожить здесь. Великолепный город! При этом могу с полной уверенностью сказать, что люди из Томска всегда будут со мной, хотя я сейчас в Петербурге. Здесь я работаю в Университете Кино и Телевидения и по дополнительному договору преподаю в Русской Гуманитарной Академии.

Останусь ли я в России — сложный вопрос. К сожалению, это не зависит от меня. Мне нужно работать, получить визу, чтобы жить здесь. Но лично я собираюсь остаться здесь надолго. Может быть до момента, когда я буду говорить по-русски, как Пушкин. Боюсь, что мне нужно будет много времени. Будущее покажет. И кстати, скоро выйдет мой учебник испанского языка для русских студентов.

http://iuni.ru/articles/article/?articleId=2547

День испанского языка попал в календарь международных дат по инициативе департамента Организации объединенных наций по связям с общественностью. В 2010 году это подразделение выступило с предложением учредить праздники для каждого из шести официальных языков ООН. День испанского языка с тех пор отмечается 12 октября.

На этот же день приходится еще два праздника — День Святой Девы Пилар и День Испанидад, которые каждый год становятся большим национальным событием в Испании, передает Calend. Первоначально праздник в честь Богоматери Пилар отмечался в Арагоне — одной из исторических областей Испании. Согласно легенде, Святая Дева явилась апостолу Сантьяго, стоя на колонне (по-испански "колонна" — "pilar"), отсюда и пошло ее прозвище. Со временем культ Богоматери Пилар стал одним из самых почитаемых в католической Испании.

Евровидение



В 1913 году известный предприниматель и общественный деятель Фаустино Родригес Сан-Педро предложил отмечать 12 октября еще один праздник — День испанской расы, или "Фиеста де ла Испанидад". Одно из значений слова "испанидад" — сообщество, содружество испаноязычных народов — отсылает нас к имперским временам, когда под владычеством Испании находилась значительная часть мира.

И сегодня испанское влияние заметно во многих странах. На испанском языке, по разным оценкам, говорит от 450 до 500 млн человек — жители самой Испании, США, стран Центральной и Южной Америки, некоторых государств Африки.

Испанский — официальный язык Организации объединенных наций, Европейского союза, Африканского союза, Организации американских государств.

Предполагается, что в День испанского языка по всему миру должны проходить различные мероприятия — концерты национальных исполнителей, выставки, конкурсы, научно-популярные выставки и уроки языка.

Военный парад прошел в субботу в Мадриде в честь национального праздника королевства - Дня испанской нации. В связи с тем, что король страны Хуан Карлос I продолжает восстанавливаться после недавно перенесенной операции тазобедренного сустава, парад впервые принял наследный принц Фелипе. Указывается, что в мероприятии приняли участие 2,6 тысячи военнослужащих.

Из-за экономического кризиса затраты на его проведение составили 823 тысячи евро, что на 16 % меньше, чем в прошлом году. По этой же причине в этом году не было воздушного парада и традиционного спуска на парашюте к главной трибуне национального флага Испании.

В параде приняли участие министры правительства во главе с его председателем Мариано Рахоем Бреем, руководители большинства автономных областей страны. Как и в прошлые годы, на мероприятии не присутствовали председатели правительств Каталонии и Страны басков.

Министр обороны Испании Педро Моренес подчеркнул, что, "несмотря на сокращение затрат, вооруженные силы королевства, которые с успехом выполняют возложенные на них задачи по обеспечению безопасности страны, а также участвуют в миротворческих миссиях за рубежом, были представлены на параде достойно".

12 октября 1492 г. официальная дата открытия Америки

521 год назад экспедиция Христофора Колумба достигла острова Сан-Сальвадор в Багамском архипелаге.

Опираясь на античное учение о шарообразности Земли и неверные расчеты ученых 15 века, Христофор Колумб составил проект западного, по его мнению, кратчайшего морского пути из Европы в Индию. В 1485 году, после того как португальский король отверг его проект, Колумб перебрался в Кастилию, где при поддержке главным образом андалусских купцов и банкиров добился организации под своим руководством правительственной океанской экспедиции. Эта экспедиция (1492-1493) в составе 90 человек на судах «Санта-Мария», «Пинта», «Нинья» вышла из Палоса 3 августа 1492 года, от Канарских островов повернула на Запад, пересекла Атлантический океан в субтропическом поясе и достигла острова Сан-Сальвадор в Багамском архипелаге, где высадилась 12 октября 1492 года (официальная дата открытия Америки).

В октябре-декабре Колумб посетил ряд других Багамских островов, а в декабре открыл и обследовал участок северо-восточного побережья Кубы. 6 декабря достиг острова Гаити и двинулся вдоль его северного берега. В ночь на 25 декабря флагманский корабль «Санта-Мария» сел на риф, но люди спаслись. Колумб на корабле «Нинья» в январе 1493 года завершил обследование северного берега Гаити и 15 марта вернулся в Кастилию.

О приоритете Колумба в открытии Америки в научной литературе идет дискуссия. Установлено, что острова и береговые области северной и северо-восточной Америки посещались норманнами за сотни лет до Колумба. Не исключено, что европейцы и жители Африки случайно достигали берегов тропической Америки. Однако только открытия Колумба имели всемирно-историческое значение, поскольку лишь после его плаваний американские земли вошли в сферу географических представлений. В честь открытия Колумбом Америки, испанца по национальности, 12 октября в Королевстве Испания отмечается национальный праздник – День Испанской Нации, называемый еще как День Испанидад.

18 и 19 октября в Твери состоится I Латиноамериканский фестиваль, посвященный открытию Латиноамериканского культурного центра в областной столице.

Свою работу фестиваль начнет в 9.00 в главном корпусе Тверского государственного университета (улица Желябова, дом 33) с выставки, посвященной культуре стран Латинской Америки. С 14.20 состоится официальное открытие и презентация центра. В 15.10 здесь будет организована открытая дискуссия, в 15.40 – презентация фольклорных латиноамериканских танцев.



В субботу, 19 октября, мероприятия пройдут на улице Завидова, дом 24, 3 этаж. В 17.00 состоится презентация Латиноамериканского культурного центра в Твери, выставка художников из Латинской Америки и презентация школы испанского языка «Planeta Español». С 17.35 будет проходить презентация социальных латиноамериканских танцев.

afanasy.biz
 

4 октября в Министерстве иностранных дел республики Абхазия прошла встреча замминистра иностранных дел РА Ираклия Хинтба и делегации Боливарианской республики Венесуэла.

По сообщению пресс-службы МИД республики Абхазия, в составе Венесуэльской делегации присутствовали Советник Посольства Венесуэлы в России, генеральный директор Латиноамериканского культурного центра имени Симона Боливара Марко Хиль и первый секретарь Посольства Венесуэлы в России Мария Габриэла Руис.



Прежде чем нанести официальный визит в МИД Абхазии, делегация Боливарианской республики Венесуэла в рамках своего визита посетила Абхазский государственный университет, где участники делегации встретились с ректором АГУ Алеко Гварамия.

Представители Посольства Венесуэлы в России прочитали лекцию для студентов АГУ по теме «Достижения Боливарианской революции в сфере развития культуры».

Члены венесуэльской делегации были удивлены хорошим уровнем владения  испанским языком некоторыми студентами.

Участниками встречи в МИД Абхазии стали заместитель министра культуры РА Динара Смыр и начальник отдела Латинской Америки, Азии, Африки и АТР МИД РА Мадина Зухба.

В ходе встречи Ираклий Хинтба поприветствовал присутствующих гостей и выразил благодарность за полученное поздравление с 20-летием Победы и Независимости республики Абхазия.

Ираклий Хинтба в своей речи подчеркнул, что Абхазия высоко ценит мужественный шаг Венесуэлы, которая признала независимость республик Абхазия и Южная Осетия.

В ответной речи Марко Хиль отметил, что это не первый официальный визит делегации Венесуэлы в Абхазию.

«От имени Посла Республики Венесуэла в РФ и нашей делегации мы хотим выразить благодарность за дружественный прием. Мы чувствуем себя здесь, как дома»,- продолжил Марко Хиль.

в ходе встречи стороны обсудили перспективы сотрудничества в сфере образования и культуры.

С Абхазской стороны поступило предложение о заключении Меморандума о сотрудничестве между Абхазским Государственным университетом и Центральным Университетом Венесуэлы, где конкретно будут отражаться формы международного сотрудничества вузов.

Ираклий Хинтба сообщил гостям из Венесуэлы, что МИД Абхазии работает над проектом межправительственного соглашения о сотрудничестве в области образования между республикой Абхазия и Боливарианской республикой Венесуэла.

Ираклий Хинтба отметил целесообразность и необходимость обучения абхазских кадров в Дипломатической Академии Каракаса, чтобы углубленно изучать испанский язык и стать специалистами в области латиноамериканистики.

Министр Чирикба неоднократно подчеркивает, что задачей МИД РА является укрепления Посольства в Венесуэле «профессиональными кадрами, которые будут направлены туда через систему МИД Абхазии».

Заместитель министра культуры Абхазии Динара Смыр выразила готовность Министерства к развитию и укреплению сотрудничества в области культуры и искусства.

Динара Смыр обратилась к гостям,- «Абхазскому зрителю будет очень интересна ваша культура, как и вам - наша».

В ходе двухсторонней встречи достигнута договоренность о подготовке проекта двухстороннего соглашения о сотрудничестве в области культуры.

На 2014 год сторонами намечен план конкретных мероприятий.

Предполагается участие абхазских театров в фестивалях, которые будут проводиться в Венесуэле.

В заключении встречи Марко Хиль выразил твердую позицию руководства Венесуэлы в дальнейшем укреплении абхазо-венесуэльских связей.

Марко Хиль подчеркнул,- «В наших руках продолжить дело, начатое нашим коменданте Уго Чавесом в области развитии двусторонних отношений».

abhazia-news.ru

Сегодня мы беседуем с переводчицей Сельмой Ансирой, которая открыла для испаноязычного мира Марину Цветаеву и прежде неизвестного — документального — Льва Толстого. В числе переведенных ею на испанский русских авторов десятки имен — от Пушкина и Гоголя до Берберовой и Петрушевской. За свою работу Сельма Ансира удостоена многих наград: от России — медаль Пушкина, литературная премия им. Марины Цветаевой, международная Волошинская премия, от Испании с Мексикой — национальная переводческая премия Испании (2011 год), международная переводческая премия им. Томаса Сеговии (2012 год).



— Сельма, как вы начали изучать русский язык?

— Я думаю, что это связано с воспитанием. Мой отец — мексиканский актер Карлос Ансира. В Мексике его знают и любят примерно так, как в России — Смоктуновского. Он многие годы играл гоголевские «Записки сумасшедшего», пьесы по произведениям Достоевского, разные роли в пьесах Чехова... Когда он начал играть Гоголя, мне было четыре года. Представьте себе: четырехлетний ребенок сидит в театре и слышит такие фамилии, как Поприщин, и прочее… Отец сделал моноспектакль из рассказа Андреева «Мысль» и играл по всей Мексике, создал многосерийный фильм о жизни Достоевского… Так что русская литература вошла в мою жизнь даже помимо моего желания. За столом были разговоры про Петропавловскую крепость, я помню разные обсуждения по поводу одиночества, сумасшествия… Я окончила школу в Мексике, и моя романтическая натура подсказала, что было бы хорошо улететь далеко-далеко в идеальную страну, где тройки, коммунизм и великие писатели. Мой отец был достаточно далек от политики, его религия была — искусство. Он всегда говорил, что язык, речь — это показатель воспитанности человека. Но когда я в 1974 году прилетела в СССР, я не знала ни одного слова по-русски!

— И какой вы увидели страну, о которой столько слышали?

— Это было очень сложно! Когда я приехала, без языка, меня никто не встретил в аэропорту!
Мексиканские студенты прилетели дней за 10 до меня... Я же прилетела из Лондона, вся в мечтах о том, как на тройках буду кататься по сентябрьскому снегу... А на самом деле это был дождливый сентябрь, холодно, но никакого снега! Вместо этого пришел человек и сказал, что меня распределили в Воронеж. «Какой Воронеж?» — спрашиваю я. Да вот, такой город, девять часов на поезде. Мы сидели в купе — я, две девушки из Лаоса, одна африканка — нам выдали по три рубля, но никто не сказал, что на них надо купить белье. Так и ночевали без белья. Поезд шел через степь, Юго-Восточная Азия сидела напротив меня, а по радио звучала кубинская песня «Guantanamera»! Это было… сюрреалистично. В Воронеже было тяжело, но весело. Но мне хотелось ходить в театры и в оперу, в балет, по музеям, поэтому через несколько недель мексиканское посольство меня оттуда забрало обратно в Москву. Целый год я учила русский язык на подготовительном факультете МГУ. Помню, что моя первая лекция на филологическом факультете была по языкознанию. Я вышла вся в слезах, ведь ничего не поняла!!! Но мало-помалу освоилась и не только закончила учебу, но и поступила в аспирантуру.

— Как вы отбираете книги для перевода?

— Есть переводчики, которые переводят то, что издатель им предлагает. Это одна манера работы. Есть странные люди, как я, которые должны чувствовать созвучие душе, иначе переводить им почти что невозможно. Когда я берусь за перевод — я не могу ни спать, ни есть, ни гулять, я могу только работать. А какая благодать, когда вещь созвучна твоей душе! Тогда приходят вот какие мысли: «была бы я писателем, я бы эту вещь написала» — или «была бы я писателем, я бы ТАК написала».

— Первая книга, которую вы перевели, — «Письма 1926 года», переписка Рильке, Цветаевой и Пастернака. Это очень сложная книга, тем более для начинающего переводчика. Что вы сейчас думаете о переводческом труде? Выработались какие-то основы мастерства, которым вы следуете?

— Да, это была моя первая книга, мой первый перевод. Прошло уже тридцать три года. За это время я многое поняла. Перевод — это и искусство, и ремесло. Несколько лет назад я перевела автобиографию Марины Цветаевой, составленную Цветаном Тодоровым. В его книге была одна глава, которая называлась «Писать на французском» — он туда собрал все, что Цветаева написала и перевела на французском. Там было и письмо Цветаевой к Андре Жиду о ее переводах Пушкина. Она очень четко объясняет, как она понимает художественный перевод! Что для нее означает переводить, понимая это слово в его самом возвышенном смысле! Я перевела это письмо с французского — и вдруг поняла, что мне надо переводить всю Цветаеву заново. Переводить ее именно так, как она понимает перевод, то есть ходить по ее следам! И вот я этим и занимаюсь уже последние три года. В прошлом году сделала новый перевод «Писем 26 года». Давным-давно, когда я переводила эти письма в первый раз, Евгений Борисович Пастернак сидел со мной долгими московскими вечерами и помогал мне, он буквально за руку вводил меня не только в книгу, но и в ту эпоху... С тех пор я перевела почти всю прозу Цветаевой и довольно много ее стихов, и всюду встречаю как бы куски одной большой мозаики, фрагменты, которые уже были переведены, ложатся в новом тексте... Это дает прекрасное ощущение целого!

Другая часть работы — с испанским языком. Например, для того чтобы правильно переводить Толстого, я очень много читаю испанского писателя-реалиста Бенито Перес-Гальдоса. Он жил в то время, и он обожал Льва Николаевича. Как он мне помогает! Переводя рассказ «После бала», я искала у Перес-Гальдоса, например, соответствия деталям бала, а также подходящее название дамского украшения — фероньерки. И нашла!!!

— А на что вы ориентируетесь, когда переводите Цветаеву?

— Цветаева все время придумывает новые слова, все время работает с языком. Я стараюсь делать то же самое на испанском, чтобы читатели ощущали стиль цветаевский. Поэтому я очень радуюсь, когда мне говорят, что таких слов не существует, радуюсь, когда компьютерный редактор негодует и подчеркивает мой текст красным — это значит, что я на правильном пути! Обычно я не пишу книг, но о своей трудной работе над цветаевским текстом я даже написала и уже опубликовала эссе — «Долгий путь от смысла к звуку», где постаралась объяснить, что Цветаеву надо переводить через ее музыку. В данный момент я тоже отдана Цветаевой: работаю над письмами, которые она написала Тесковой, своей чешской подруге.

— Что еще поменялось в вашем новом переводе «Писем 1926 года»?

— Я добавляла комментарии, которые тогда, тридцать три года назад, была не в состоянии сделать. Перевела в четыре руки с прекрасным мексиканским поэтом, Франсиско Сеговия, все поэмы, которые вошли в книгу, с рифмой и ритмом. Отдала на перевод немецкие письма переводчику с немецкого языка... Итак, если очень коротко, можно сказать, что этот перевод более зрелый.

— Кажется, на испанском до недавнего времени вообще не было хороших переводов стихов Цветаевой?

— Да, и поэтому мы вместе с Франсиско очень старались! У нас вышел уже целый сборник стихотворений Цветаевой. Люди, которые не любят эту работу так страстно, как мы, говорят: адский труд. Но когда получается — это такой восторг, на уровне чуда!

— Кроме того, в испанской поэзии сейчас ведь не принято рифмовать?

— Да, поэтому мы в своем переводе в основном использовали рифму ассонансную, думая не только о традиции испанского языка, но и об ухе и слуховом восприятии читателя.

— Но как же испаноязычные читатели встречали этот непривычный сборник?

— О, у нас уже есть целая группа поклонников Цветаевой, и я уже знаю, готовя новую книгу, что есть люди, которые ее ждут. А ведь когда я начала переводить Цветаеву, эта фамилия не существовала в испаноязычной культуре! Я помню, как мой издатель говорил: «Давай потренируемся, как произносится эта фамилия, а то придут журналисты, и я не смогу выговорить, это же очень трудно!»
А сейчас ее читают, ее ждут, о ней пишут, у нее своя жизнь в нашем испаноязычном мире!.. Если я чем-то горжусь, то — вот этим.

— Какая еще русская литература со временем приобрела для вас особое значение?

— Я много перевела Булгакова («Театральный роман», «Записки на манжетах», «Записки юного врача») и Нину Берберову, например. Но, конечно, нельзя сказать, что они — мое открытие. Мне очень живо вспоминается первый мой перевод Булгакова — «Зойкина квартира». Это было сплошное счастье, с которого я перешла на «Багровый остров», «Ивана Васильевича»... Я вообще влюблена в театр Булгакова. В Барселону, где я живу, английский театр недавно привез «Мастера и Маргариту» — у всех тут был восторг, а для меня отчаяние. Слишком много спецэффектов. «Ах-ах, Маргарита летает!» Ну и что, что летает… Для этого достаточно цирка. В моем понимаии театр — это совсем другое! Я была, может быть, единственной из шестисот человек, у кого эта постановка не вызвала восторга.

— А как началась работа над дневниками Льва Толстого?

— Это была моя мечта со студенческих лет. В университете у меня был преподаватель Александр Михайлович Бокучава, он вел семинар по Толстому, по его дневникам. И это было удивительно, необъятно… И я мечтала, что когда-нибудь займусь переводом этих дневников для испанских читателей. Для меня очень важное побуждение — дарить своим людям то, что я могу прочитать, а они не могут. Вот моей маме подарить, которой уже нет сейчас… И я очень хотела подарить именно живого Толстого, который общается с детьми, косит сено, путешествует. Но к этому нужно было очень серьезно подойти: жить в Москве, работать в библиотеке каждый день. Там, в библиотеке Государственного музея Толстого, я познакомилась с Аллой Полосиной из Ясной Поляны и через нее приехала в Ясную в первый раз. В общем, на эту работу ушло восемь лет! Восемь лет моей жизни, когда я занималась исключительно Толстым… хотя нет, все-таки какие-то маленькие вещички Цветаевой в это время я переводила. Потому что мне нужно отойти от писателя, чтобы на него потом смотреть новыми, свежими глазами.

— Что же вы искали в библиотеке?

— Например, для русских читателей очень знакомо, когда вместо неприличных слов и цензурованных отрывков просто скобки и точки… но для наших читателей это никак невозможно, у нас нет такой традиции. Все нужно было восстановить. Мне разрешили войти в «стальную комнату» архива Толстого, это на Пречистенке, где хранятся буквально все его сочинения; я видела сочинение десятилетнего мальчика, где он пишет о войне двенадцатого года… и там мы с текстологом искали те слова и те куски, где в советском издании было написано, например, «неразборчивое слово». Какое было счастье, когда неразборчивое слово, после того как мы долго его рассматривали и расшифровали, становилось разборчивым!!!

Толстой каждый день делал мне подарок: я шла в библиотеку и не знала, с каким Толстым встречусь сегодня! Однажды я прочитала письмо Толстого Страхову, где он пишет, что с интересом прочел его воспоминания об Афоне. «Что за воспоминания?» — подумала я. И в библиотеке мне помогли найти эту книжечку! В ней Страхов, помимо рассказа, ведет полемику с французом, который был за десять лет до него на Афоне и у которого был довольно прагматический взгляд на все… Я приехала в Испанию и рассказала издателю о своем открытии: «Очень хочу его переводить!» — сказала ему. «Давай», — согласился издатель. А надо сказать, что Страхов до этого вообще не существовал на испанском языке, но мой издатель к этому времени уже поверил в мой вкус. Я стала переводить и французскую книжечку, которая тоже библиографическая редкость. Получилось два разных взгляда на одну и ту же жизнь на Афоне. Православный русофил Страхов и прагматичный француз де Вогюэ. Когда книжка вышла на испанском, откликнулись итальянские и греческие издатели тоже. Мне это очень радостно!

— Вы ведь переводите еще и с греческого? Есть ли в греческих переводах точки соприкосновения с русскими?

— Нет ничего общего — и не только в языке, это просто разные миры. Небо и земля. Но разные миры тоже между собой разговаривают! Пастернак и Сеферис — абсолютно разные поэты. Но поэзия везде поэзия! Мне очень интересно наблюдать, как я по-разному ощущаю себя на разных языках. У меня даже голос меняется. В русской литературе есть подчеркнутая духовность — по крайней мере в той, которую я перевожу. Есть этот очень важный, самый главный компонент. В той греческой литературе, которую я перевела, ощущение мое более связано с морем, землей, более человеческими силами. Да, это очень разные ощущения, и они мне помогают перенастроиться. Кроме того, они дополняют друг друга!

— Но ведь у вас даже была фотовыставка «Греция — Россия», нацеленная на поиски сходства?

— Да… я помню себя все время с камерой в руках. В детстве думала, что стану кинооператором. С давних пор фотографирую то, о чем хочется рассказать. Выставка «Греция–Россия. Лабиринты судьбы» была у меня в Париже, потом докочевала до Барселоны. В ней Россия представлена через дерево, а Греция через мрамор. Мои фотографии есть и на некоторых обложках моих книг. У всего моего Рицоса, например, на обложках греческие мраморы. Для антологии своих переводов русской литературы — «Причудливый пейзаж русской литературы» — я использовала снимок, сделанный в Суздале: отражение храма. Потому что в моем представлении перевод есть отражение. Отражение оригинала. И чем точнее переводчик сможет отражать оригинал, со всеми его нюансами, со всеми его оттенками, со светотенью, — тем точнее будет у читателя представление о том произведении искусства, которое он держит в руках. Да, перевод — это тоже отражение.

Беседовала Татьяна Шабаева, culture.ru

По данным Института Сервантеса, количество испаноговорящих в мире насчитывает 495 миллионов человек. Он также занимает второе место в Twitter.

Испанский язык, на котором разговаривают более 495 миллионов человек, стал вторым в мире по распространенности после китайского. Число людей, разговаривающих на испанском языке, в 2012 году продолжало расти, в то время как количество разговаривающих на английском и китайском сократилось.

Эти данные содержатся в ежегодном докладе «Испанский язык в мире» (El español en el mundo), который, начиная с 1998 года, публикует Институт Сервантеса. Нынешнее издание представили министр иностранных дел и взаимодействия Хосе Мануэль Гарсия-Маргальо (José Manuel García-Margallo) и директор Института Сервантеса Виктор Гарсия де ла Конча (Víctor García de la Concha).

Испанский также является вторым после английского языком международного общения. Согласно некоторым подсчетам, к 2030 году 7,5% населения земного шара будет говорить на испанском языке (535 миллионов человек). По распространенности его превосходит только китайский, отметил Гарсия де ла Конча на презентации, состоявшейся в главном здании Института Сервантеса. Через три или четыре поколения 10% населения Земли будет общаться на испанском языке, а наибольшее количество испаноговорящих будет проживать в США. В США их будет даже больше, чем в Мексике, считают авторы доклада.

В Twitter испанский уже на втором месте

В мировой паутине испанский язык уже занимает третье место по объему использования после английского и китайского. За последние 10 лет, его присутствие в интернете выросло на 800%, причем разница между использованием испанского, с одной стороны, и японского, португальского и немецкого постоянно увеличивается. В социальной сети Twitter испанский уже является вторым по распространенности языком, идущим со значительным отрывом от арабского, русского, итальянского, французского и немецкого. В Facebook испанский также является одним из наиболее используемых языков. На нем общаются между собой более 80 миллионов человек.

В отчете указывается, что около 18 миллионов учащихся изучают испанский в качестве иностранного языка. В прошлом году в Институт Сервантеса поступило на 8% больше желающих изучать испанский язык. Отделения Института находятся в 77 городах 44 стран, главным образом Америки и Азии.

Гарсия де ла Конча дал высокую оценку соглашению, подписанному в 2012 году с Мексикой, которое позволит Испании использовать мексиканские офисы в США, и сообщил о ходе переговоров о создании Обсерватории испанского языка в США. При этом он обратил внимание на нехватку квалифицированных испанских преподавателей в таких странах, как Бразилия и Китай, чьи вузы в 2010 году смогли удовлетворить лишь 30% заявок, поданных на изучение испанского языка (около 25 тысяч китайских студентов).

Министр иностранных дел Гарсия-Маргальо охарактеризовал Институт Сервантеса как жемчужину в короне внешнеполитической деятельности Испании и предупредил о той опасности, которую таит в себе глобализация для мировой культуры, в которой будут преобладать англо-американские подходы.

Комментарии читателей:

marketing para los miserables

Использование испанского языка, похоже, не очень-то повышает качество нашей жизни. Не способен он и защитить нас от финансово-политической мафии. Быть испанцем – неиссякаемый источник стыда. Это значит быть рабом никчемных людей, воров и преступников. Это гордость шиворот-навыворот.

Quenculim

Как же надоели эти россказни про испанский язык в США. Я прожил в этой стране несколько лет. По социальному положению испаноговорящие стоят там даже ниже негров, так что им даже стыдно на нем говорить. Во втором поколении они перестают им пользоваться, а в третьем утрачивают напрочь. Смешно продолжать скрывать эти факты ради того, чтобы польстить заскорузлому испанскому национализму.

Stratos

Подобные доклады только льют бальзам на душу испанскому национализму (причем только в Испании, а не в Южной Америке), а сами испанцы при этом продолжают оставаться необразованными и хуже других владеют английским, единственным языком международного общения. Выехать за пределы Испании, зная только испанский язык, принесет ненамного больше пользы, чем знание галисийского, баскского или каталонского.

Оригинал публикации: El español se convirtió en 2012 en la segunda lengua más hablada del mundo

http://www.lavanguardia.com/vida/20130114/54360852169/espanol-segunda-lengua-mas-hablada-mundo-2012.html

Закончился особый год в отношениях России и Испании. Все это время на страницах специального раздела мы знакомили читателей с Испанией, традициями и культурой этой страны.

Прощаясь с перекрестным годом, мы хотим рассказать о людях, которые олицетворяют собой отношения между двумя странами. Об испанцах, живущих в России и русских, для которых Испания – вторая родина.

Рассказ шестой: "Русский. Испанский. Каталонский — как вырастить трилингва?"

 

Дети шумной стайкой вылетают из кабинета и несутся к игрушкам, разбросанным на  гальке внутреннего дворика школы.

"Мам, можно я пойду поиграю?!" – на бегу спрашивает по-русски белокурая девочка. И тут же переходит на каталонский, крича друзьям, чтоб ее подождали.

Сегодня у малышей "выпускной" — в конце июня заканчиваются занятия, и они прощаются с "Радугой" до сентября.

"Радуга" — образовательный центр для русскоговорящих детей. Это своего рода  школа, где по субботам  ребята изучают русский язык и литературу, знакомятся с историей России, развивают речь, поют и рисуют.


 

Фото Игоря Акимова

Здесь и дети от смешанных русско-испанских браков, и русские, чьи родители переехали жить в Барселону, и те, кого усыновили испанские семейные пары.

"Я считаю, что детям обязательно нужно прививать интерес к культуре их родной страны -  рассказывает основательница и идейный вдохновитель "Радуги" Наталья Лоскутова. – Они не должны забывать русский язык, а это очень сложно, ведь такие дети растут в совсем другой языковой среде и большую часть времени общаются на испанском или каталонском".


 

Фото Игоря Акимова

Барселона, и Каталония в целом – особенное место. Вроде бы и часть  Испании, но со своим языком и своей культурой, которую местные жители бережно охраняют.

Во времена Франко каталонский язык был запрещен, на нем нельзя было говорить в общественных местах, на нем  не издавались книги, была прервана литературная традиция. Преподавание в школах велось только на испанском.

Маленькие каталонцы могли изучать родной язык и общаться на нем лишь дома, с родителями.

Поэтому после падения режима Франко началось стремительное восстановление потерянного пласта культуры.

Теперь барселонцы с детства говорят на двух языках, и те, кто переезжает сюда из других стран, берутся за изучение не только испанского, но и каталонского. А дети в таких семьях вообще растут трилингвами.

Наталья знает об этом не понаслышке, оба ее сына родились уже в Барселоне. "Они свободно разговаривают по-испански и по-каталонски, на этих языках они общаются со сверстниками, когда играют. Но дома или в субботней школе – только по-русски, это обязательно. Не хочу, чтобы мои дети говорили на родном языке с акцентом".


 

Фото Игоря Акимова

Наталья переехала вместе с мужем в Барселону из Омска в 2000 году. Можно сказать, что Испания и свела ее с будущим супругом. "Дима нашел работу в Барселоне и пришел в турагенство, где я тогда работала, покупать билеты на самолет. Так мы познакомились, – вспоминает Наталья. – Потом он обосновался в Испании и вернулся за мной. В итоге мы поженились, и он уговорил меня переехать".


 

Фото Игоря Акимова

Экономическая ситуация в Омске в то время  была очень тяжелой, но Наталья все равно долго не соглашалась уезжать из России.
 
Первое время после переезда и в Барселоне было нелегко, пришлось многое преодолеть. Наталья гордится тем, что ее семья прошла этот путь – тем больше ценишь то, что имеешь.

Дмитрий, инженер по специальности, сначала устроился простым рабочим на стройку, очень много работал, и теперь у него своя небольшая строительная фирма.

Сейчас дела обстоят плохо, поскольку серьезный кризис в Испании затронул в первую очередь строительство. Но справляться с трудностями семья Лоскутовых уже научилась.

После переезда Наталья очень тосковала по Родине и старалась воссоздать дома привычную атмосферу, сохранять традиции.

"В 2000-2001 годах очень многие переезжали из России в Испанию, и мы познакомились с несколькими русскими семьями. Чуть позже начали создаваться различные группы, объединения, ассоциации. Мы стали отмечать вместе Новый Год, по всем правилам – с шампанским, мандаринами и оливье, дружили  с русскими семьями — тогда всех мучила жуткая ностальгия. И постепенно из традиции отмечать праздники по-русски родилась идея создать что-то вроде клуба  для наших, к тому времени уже подраставших, детей, чтобы привить им интерес к родной культуре.  В испанских   школах ребята учатся с понедельника по пятницу, поэтому совершенно безболезненно можно было организовать субботние курсы. И мы решили создать свою ассоциацию".


 

Фото Игоря Акимова

По  профессии Наталья преподаватель английского и китайского языка, в Омске она закончила педагогический вуз.  Среди русских барселонцев нашлись еще люди с педагогическим образованием и опытом работы с детьми, которые сразу же заинтересовались новым проектом. Нашли помещение, разработали программу и открыли "Радугу".

Фото Игоря Акимова

Несмотря на то, что занятия проходят всего раз в неделю, здесь все по-настоящему: классный руководитель, домашние задания, оценки, грамоты — ребят приучают серьезно относиться к учебе.

В центре два основных направления. Во-первых, изучение русского языка, как второго родного. У детей из русских или смешанных семей обычно есть разговорная практика, по-русски они общаются дома с родителями, но этого недостаточно.

Фото Игоря Акимова

Другое направление – работа с российскими детьми, которых усыновили испанские семьи. "Эти дети забыли родной язык, и им приходиться начинать с нуля, – рассказывает Наталья. – Я бесконечно благодарна их приемным родителям, которые считают, что ребенок не должен терять связь со своими корнями, и регулярно приводят их на занятия. Бывают, правда, и печальные случаи, когда такие дети наотрез отказываются изучать русский язык, отвергают его, потому что с родиной у них связаны только плохие воспоминания".

Фото Игоря Акимова

В последнюю субботу перед летними каникулами серьезных занятий уже нет. Дети разыгрывают сценки, участвуют в конкурсах, поют и танцуют под аккомпанемент пианино, периодически поглядывая на собравшихся в зале родителей в поисках одобрения. Те, в свою очередь, умиленно улыбаются и снимают своих чад на видеокамеры.  

Для Натальи сегодня напряженный день, она ни секунды не сидит на месте – нуно проследить, чтобы все прошло гладко. Зато завтра можно будет расслабиться. "Устраиваем с друзьями пикник за городом, — с улыбкой говорит Наталья. — Шашлыки, песни под гитару – все как дома".
.
Фото Игоря Акимова

Несмотря на то, что она живет в Барселоне уже более десяти лет и очень полюбила этот город, есть некоторые вещи, по которым Наталья продолжает скучать.

"Я выросла там, где леса, степи, тайга – простор. Мне этого очень не хватает. Здесь, конечно, есть парки, зеленые зоны, но они все ограничены, облагорожены. Может, звучит банально, но я скучаю по широким диким полям".

Зато в Барселоне ей нравится мягкий, комфортный климат – тепло, мало дождей. Летом, правда, слишком уж жарко, к этому было тяжело привыкнуть.

Но по суровым сибирским морозам Наталья все-таки не скучает. Просто старается в июле или августе по мере возможности выбираться в Россию, возит детей пообщаться с родственниками.

По работе тоже случаются командировки в Россию. С понедельника по пятницу Наталья трудится в испанской компании по пошиву и продаже свадебных платьев. Она отвечает за связи с клиентами восточного региона, там человек со знанием русского и китайского необходим.

В прошлом году она приезжала с руководством фирмы в Петербург посмотреть открывшийся недавно салон свадебной моды. Испанцы не могли сдержать восторга и искренне восхищались красотой города.
 
 Фото Игоря Акимова

Сама Наташа к северной столице относится по-особенному. Ее отец окончил Ленинградский авиационный институт и по распределению после ВУЗа попал на один из закрытых военных заводов Омска. Он и привозил дочь на каникулах в любимый город, показывал "свои" места, катал по каналам, водил в Эрмитаж.

Теперь строгий, иногда пасмурный Питер, связан у нее с воспоминаниями об отце. И она готова сюда возвращаться как можно чаще.

"Интересно, — задумывается Наталья. — Когда рассказываешь свою историю, что-то яснее понимаешь. Я вдруг осознала: все, чего мне когда-то хотелось, у меня теперь есть, то, чего не хватало, я сама создала вокруг себя… Получается, я счастливый человек".

Мария Лепетюхина

Фото Игоря Акимова

В рамках перекрестного года Испании – России "Росбалт" совместно с Комитетом по внешним связям Санкт-Петербурга реализовал яркий проект, посвященный взаимодействию и культурным связям городов-побратимов Санкт-Петербурга и Барселоны.

В рамках проекта был издан двуязычный иллюстрированный альманах "Невский – Рамбла: встречное движение".

Это красочное издание, в котором собраны 12 историй жизни и успеха испанцев в российской культурной столице и русских в Барселоне, рассказанные в журналистских очерках, интервью и фотографиях.
 
Альманах знакомит читателя с историей взаимоотношений народов, культурных и экономических связей России и Испании на примере судеб отдельных людей.

Национальная вещательная телерадикомпания Испании RTVE впервые начала спутниковые передачи на русском языке. Программы Международного Радио Испании - Radio Exterior de España стали доступны на спутнике Hotbird 13 E в рамках канала Всемирной радиосети WRN.

При этом, как заявила руководительница испанского вещания на Россию Светлана Демидова, в настоящее время спутниковое вещание будет занимать второстепенное место в способах распространения контента Radio Exterior на русском языке. Она отметила: «спутниковое вещание не является главным акцентом сотрудничества с WRN, в первую очередь договор направлен на эфирное вещание через Всемирную радиосеть на средних волнах».

Базирующаяся в Лондоне Всемирная радиосеть WRN занимается оказанием услуг в трансляции сигнала международных радиовещателей посредством свои спутниковых каналов, а также сети наземных трансляционных передатчиков. В Москве WRN располагает средневолновым передатчиком, круглосуточно вещающем на частоте 738 кГц.

Русское вещание Международного Испанского Радио было основано в период 1960-1970-х гг., в эпоху правления генералиссимуса Франко, наряду с программами на польском, сербохорватском и рядом других языковых служб на языках бывшего советского блока. В 1975 году, после смерти Франко, все испанское вещание на социалистические страны, включая русское, было закрыто. Снова Мадрид заговорил на русском языке в 1990-м году. Передача для России из Испании передается в прямом эфире с понедельника по пятницу в течение 30-минут на коротких волнах в 17 часов по Всемирному времени UTC. Записи программ можно слушать через сайт RTVE, и теперь (только по субботам и воскресеньям) - по спутниковому и средневолновому каналам WRN.

Светлана Демидова формулирует задачу русского вещания Radio Exterior следующим образом: «Мы стремимся донести до русскоязычной аудитории цвет, вкус, запах и звуки Испании. Ее радости и заботы. Ее достижения и надежды. Ее дух. Ее взгляд на себя и на мир».

Параметры спутникового канала WRN Russkij? через который будет идти вещание Radio Exterior de España: спутник Eutelsat Hotbird, 13 гр. E, частота 12.597 V, скорость потока 27.500, коэффициент коррекции ошибок 3/4. Начало главного субботнего выпуска русской службы Radio Exterior для WRN в 22.30 по московскому времени.

cnews.ru, 24.02.12

[ Назад | Начало | Наверх ]
      Знакомства