Espanol Испанский язык
Espanol Испанский язык  
 
Search
  
 
 
Новости
 
Статьи
 
Файлы
 
Ссылки
 
 
 
 
      Modules
ГлавнаяГлавная
AccountAccount
albumalbum
Archive Архив
Auto LinksAuto Links
Español Испанский языкEspañol Испанский язык
FAQFAQ
Files ФайлыFiles Файлы
JokesJokes
Links СсылкиLinks Ссылки
Media МедиаMedia Медиа
News НовостиNews Новости
PagesPages
Radio РадиоRadio Радио
RecommendRecommend
RSS InfoRSS Info
SearchSearch
Shop МагазинShop Магазин
Top UsersTop Users
VotingVoting

Поиск
Поиск

Espanol de Oro 2000Espanol de Oro 2000. Мультимедийный учебник испанского языка

От издателя

Мультимедийный учебник испанского языка для русскоязычного пользователя

Espanol de Oro 2000
. Глубоко продуманная методика, разработанная специально для компьютерного обучения иностранным языкам, огромный объем тщательно подобранного материала и интеллектуальные средства контроля в совокупности создают все предпосылки для эффективного изучения испанского языка.
Известно, что наиболее эффективным способом изучения иностранных языков является полное погружение в языковую среду. Espanol de Oro 2000 максимально приближает пользователя к этим условиям.

* Всевозможные жизненные ситуации представлены в диалоговом разделе. Здесь Вы слышите испанскую речь, пытаетесь ее понять, переводите, говорите, пишете диктанты, параллельно пополняя словарный запас и знакомясь с грамматическими формами. И все это в 144 диалоговых уроках, а также в полнометражном фильме на испанском языке.
* Грамматический раздел курса представлен теоретическим материалом и упражнениями по отработке навыков письменной речи. Система постоянно контролирует Вас, оперативно отображая успеваемость.
* 12 000 слов (из которых 3 000 иллюстрированы) и четыре этапа их освоения - раздел пополнения словарного запаса. Вы многократно видите, слышите, пишете и произносите слова под постоянным контролем виртуального учителя. Раздел снабжен поисковой системой, любое слово и его перевод Вы без труда найдете в озвученном и иллюстрированном словаре, введя его с клавиатуры.
* Испанская фонетика представлена в курсе отдельной обучающей системой. Это теоретический материал и упражнения по проработке каждого звука, интонации, ударений, скорости и ритмичности речи.

Объем учебного материала рассчитан на непрерывные занятия в течение полутора лет, занимаясь по два часа ежедневно, Вы уже через три месяца сможете общаться на испанском языке.
Espanol de Oro 2000 представляет собой комплексное пособие по испанскому языку! Все подсистемы курса (диалоги, словарь, фильм, грамматика) интегрированы в единую обучающую систему, и, в отличие от аналогов, Espanol de Oro 2000 динамически и равномерно развивает все аспекты языка взаимосвязано, а не разрозненно.
Espanol de Oro 2000 будет полезен всем - и начинающим, и продолжающим изучение испанского языка. Начинающие смогут приобрести базовый словарный запас, изучить грамматические правила и фонетику испанского языка, научатся легко понимать речь и тексты на испанском языке и смогут общаться на бытовые темы. Знающие испанский язык смогут существенно пополнить словарный запас, благодаря специальной методике проговариваемого диалога улучшат ритмичность и скорость произношения.
Espanol de Oro 2000 окажет неоценимую помощь преподавателям, желающим проанализировать успеваемость студентов.
Espanol de Oro 2000 - не просто компьютерный учебник, а средство коллективного обучения с расширенными возможностями сбора и обработки статистики по ходу и результатам обучения!
Espanol de Oro 2000 снабжен уникальной системой контроля и координации учебного процесса, которая состоит из системы сбора статистики успеваемости каждого пользователя по всем разделам, и системы администрирования, которая позволяет привилегированному пользователю отслеживать успеваемость всех пользователей курса и гибко настраивать индивидуальные уровни сложности для каждого из них. Система "администратор" пригодна для использования в системах дистанционного обучения: статистические данные посредством Internet отправляются на сервер Дистанционного Обучения, который также через Internet оказывает управляющие воздействия на локальный компьютер пользователя в зависимости от результатов его успеваемости.

Издательство Мультимедиа Технологии и Дистанционное Обучение
Серия: Аудиокурсы
Звук: Русский/испанский
Размер: 348 MB
Формат: nrg-Image; WAV. Открывается различными программами для создания CD-образов, например UltraISO

Мир, говорящий по-испански, сегодня празднует день испанского языка, отдавая честь и вечную память Мигелю Сервантесу, автору похождений остроумного идальго Дон Кихота Ламанчского.



Сервантес умер 22 апреля 1616 года, однако, по инициативе писателя Валенсии, Висенте Клавеля Андреса, еще в первой половине прошлого века, день 23 апреля был объявлен днем для празднования величия испанского языка и наследия его главного архитектора.

"Дон Кихот" – литературная работа, самая читаемая и переведенная на другие языки в истории, вторая после Библии, тесно связана с рыцарским миром, потому что в один из периодов жизни Сервантес был солдатом.

Его первая проба пера - книга о болезни и смерти королевы Изабель де Валуа, опубликованная в 1569 году испанским профессором Хуаном Лопесом де Ойос.

Через некоторое время под его удивительным пером родилась "Галатея", "Окружение Нумансии", "Образцовые романы" и "Удачливый жулик", которые демонстрируют его универсальность, вне установившихся границ испанского языка, хотя более слабые книги перед величием "Дон Кихота".

День испанского языка совпадает с годовщиной смерти Вильяма Шекспира, писателя и историка Гарсиласо де ла Вега (Перу), произведения которых находятся в списках лучших образцов универсальной литературы.

По велению судьбы, 22 апреля 1899 родился в Петербурге русский писатель Владимир Набоков, автор популярных романов "Лолита" (1955), "Подарок" (1937-1938) и "Король, дама, валет" (1927-1928).

Набоков также выходит за рамки границ времени его значительным вкладом в литературу, и в изучение чешуекрылых (насекомых, широко известных как бабочки) и его создание шахматных задач.

Чтобы стимулировать интерес к чтению на международном уровне, в 1995 году Организация Объединенных Наций для образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) решила установить Международный день книги и авторского права 23 апреля.

В Мадриде при храме Марии Магдалины открылся культурный центр «Русский дом», сообщает официальный сайт Корсунской епархии.

— Приходы нашей Церкви за границей — это не только места, где совершаются богослужения, но и образовательные центры, где встречаются разные культуры, — отметил настоятель храма Марии Магдалины протоиерей Андрей Кордочкин.



Руководитель Российского центра науки и культуры в Мадриде Эдуард Соколов передал «Русскому дому» книги и образовательные пособия.

В Центре проводятся занятия по русскому языку для испанцев, а также курсы испанского языка для русскоязычной диаспоры. По субботам будут проводиться особые уроки с русскими детьми, усыновлёнными испанцами или живущими в смешанных семьях, нацеленные на сохранение родного языка и культуры. Занятия проводят высококвалифицированные преподаватели из Университета Мадрида и других учебных заведений.

Как сообщала информационная служба фонда «Русский мир», чин освящения первого купола и креста храма в честь святой Марии Магдалины состоялся в феврале 2013 года. Строительство храма было завершено в рекордные сроки.

Пятикупольная церковь с 20-метровой колокольней во владимиро-суздальском стиле разместилась в Мадриде на участке площадью 756 кв. метров. Рядом с храмом будет построен трёхэтажный административный комплекс, где разместятся церковно-приходская школа и библиотека.

Алёна Польских, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»

Сегодня мы беседуем с переводчицей Сельмой Ансирой, которая открыла для испаноязычного мира Марину Цветаеву и прежде неизвестного — документального — Льва Толстого. В числе переведенных ею на испанский русских авторов десятки имен — от Пушкина и Гоголя до Берберовой и Петрушевской. За свою работу Сельма Ансира удостоена многих наград: от России — медаль Пушкина, литературная премия им. Марины Цветаевой, международная Волошинская премия, от Испании с Мексикой — национальная переводческая премия Испании (2011 год), международная переводческая премия им. Томаса Сеговии (2012 год).



— Сельма, как вы начали изучать русский язык?

— Я думаю, что это связано с воспитанием. Мой отец — мексиканский актер Карлос Ансира. В Мексике его знают и любят примерно так, как в России — Смоктуновского. Он многие годы играл гоголевские «Записки сумасшедшего», пьесы по произведениям Достоевского, разные роли в пьесах Чехова... Когда он начал играть Гоголя, мне было четыре года. Представьте себе: четырехлетний ребенок сидит в театре и слышит такие фамилии, как Поприщин, и прочее… Отец сделал моноспектакль из рассказа Андреева «Мысль» и играл по всей Мексике, создал многосерийный фильм о жизни Достоевского… Так что русская литература вошла в мою жизнь даже помимо моего желания. За столом были разговоры про Петропавловскую крепость, я помню разные обсуждения по поводу одиночества, сумасшествия… Я окончила школу в Мексике, и моя романтическая натура подсказала, что было бы хорошо улететь далеко-далеко в идеальную страну, где тройки, коммунизм и великие писатели. Мой отец был достаточно далек от политики, его религия была — искусство. Он всегда говорил, что язык, речь — это показатель воспитанности человека. Но когда я в 1974 году прилетела в СССР, я не знала ни одного слова по-русски!

— И какой вы увидели страну, о которой столько слышали?

— Это было очень сложно! Когда я приехала, без языка, меня никто не встретил в аэропорту!
Мексиканские студенты прилетели дней за 10 до меня... Я же прилетела из Лондона, вся в мечтах о том, как на тройках буду кататься по сентябрьскому снегу... А на самом деле это был дождливый сентябрь, холодно, но никакого снега! Вместо этого пришел человек и сказал, что меня распределили в Воронеж. «Какой Воронеж?» — спрашиваю я. Да вот, такой город, девять часов на поезде. Мы сидели в купе — я, две девушки из Лаоса, одна африканка — нам выдали по три рубля, но никто не сказал, что на них надо купить белье. Так и ночевали без белья. Поезд шел через степь, Юго-Восточная Азия сидела напротив меня, а по радио звучала кубинская песня «Guantanamera»! Это было… сюрреалистично. В Воронеже было тяжело, но весело. Но мне хотелось ходить в театры и в оперу, в балет, по музеям, поэтому через несколько недель мексиканское посольство меня оттуда забрало обратно в Москву. Целый год я учила русский язык на подготовительном факультете МГУ. Помню, что моя первая лекция на филологическом факультете была по языкознанию. Я вышла вся в слезах, ведь ничего не поняла!!! Но мало-помалу освоилась и не только закончила учебу, но и поступила в аспирантуру.

— Как вы отбираете книги для перевода?

— Есть переводчики, которые переводят то, что издатель им предлагает. Это одна манера работы. Есть странные люди, как я, которые должны чувствовать созвучие душе, иначе переводить им почти что невозможно. Когда я берусь за перевод — я не могу ни спать, ни есть, ни гулять, я могу только работать. А какая благодать, когда вещь созвучна твоей душе! Тогда приходят вот какие мысли: «была бы я писателем, я бы эту вещь написала» — или «была бы я писателем, я бы ТАК написала».

— Первая книга, которую вы перевели, — «Письма 1926 года», переписка Рильке, Цветаевой и Пастернака. Это очень сложная книга, тем более для начинающего переводчика. Что вы сейчас думаете о переводческом труде? Выработались какие-то основы мастерства, которым вы следуете?

— Да, это была моя первая книга, мой первый перевод. Прошло уже тридцать три года. За это время я многое поняла. Перевод — это и искусство, и ремесло. Несколько лет назад я перевела автобиографию Марины Цветаевой, составленную Цветаном Тодоровым. В его книге была одна глава, которая называлась «Писать на французском» — он туда собрал все, что Цветаева написала и перевела на французском. Там было и письмо Цветаевой к Андре Жиду о ее переводах Пушкина. Она очень четко объясняет, как она понимает художественный перевод! Что для нее означает переводить, понимая это слово в его самом возвышенном смысле! Я перевела это письмо с французского — и вдруг поняла, что мне надо переводить всю Цветаеву заново. Переводить ее именно так, как она понимает перевод, то есть ходить по ее следам! И вот я этим и занимаюсь уже последние три года. В прошлом году сделала новый перевод «Писем 26 года». Давным-давно, когда я переводила эти письма в первый раз, Евгений Борисович Пастернак сидел со мной долгими московскими вечерами и помогал мне, он буквально за руку вводил меня не только в книгу, но и в ту эпоху... С тех пор я перевела почти всю прозу Цветаевой и довольно много ее стихов, и всюду встречаю как бы куски одной большой мозаики, фрагменты, которые уже были переведены, ложатся в новом тексте... Это дает прекрасное ощущение целого!

Другая часть работы — с испанским языком. Например, для того чтобы правильно переводить Толстого, я очень много читаю испанского писателя-реалиста Бенито Перес-Гальдоса. Он жил в то время, и он обожал Льва Николаевича. Как он мне помогает! Переводя рассказ «После бала», я искала у Перес-Гальдоса, например, соответствия деталям бала, а также подходящее название дамского украшения — фероньерки. И нашла!!!

— А на что вы ориентируетесь, когда переводите Цветаеву?

— Цветаева все время придумывает новые слова, все время работает с языком. Я стараюсь делать то же самое на испанском, чтобы читатели ощущали стиль цветаевский. Поэтому я очень радуюсь, когда мне говорят, что таких слов не существует, радуюсь, когда компьютерный редактор негодует и подчеркивает мой текст красным — это значит, что я на правильном пути! Обычно я не пишу книг, но о своей трудной работе над цветаевским текстом я даже написала и уже опубликовала эссе — «Долгий путь от смысла к звуку», где постаралась объяснить, что Цветаеву надо переводить через ее музыку. В данный момент я тоже отдана Цветаевой: работаю над письмами, которые она написала Тесковой, своей чешской подруге.

— Что еще поменялось в вашем новом переводе «Писем 1926 года»?

— Я добавляла комментарии, которые тогда, тридцать три года назад, была не в состоянии сделать. Перевела в четыре руки с прекрасным мексиканским поэтом, Франсиско Сеговия, все поэмы, которые вошли в книгу, с рифмой и ритмом. Отдала на перевод немецкие письма переводчику с немецкого языка... Итак, если очень коротко, можно сказать, что этот перевод более зрелый.

— Кажется, на испанском до недавнего времени вообще не было хороших переводов стихов Цветаевой?

— Да, и поэтому мы вместе с Франсиско очень старались! У нас вышел уже целый сборник стихотворений Цветаевой. Люди, которые не любят эту работу так страстно, как мы, говорят: адский труд. Но когда получается — это такой восторг, на уровне чуда!

— Кроме того, в испанской поэзии сейчас ведь не принято рифмовать?

— Да, поэтому мы в своем переводе в основном использовали рифму ассонансную, думая не только о традиции испанского языка, но и об ухе и слуховом восприятии читателя.

— Но как же испаноязычные читатели встречали этот непривычный сборник?

— О, у нас уже есть целая группа поклонников Цветаевой, и я уже знаю, готовя новую книгу, что есть люди, которые ее ждут. А ведь когда я начала переводить Цветаеву, эта фамилия не существовала в испаноязычной культуре! Я помню, как мой издатель говорил: «Давай потренируемся, как произносится эта фамилия, а то придут журналисты, и я не смогу выговорить, это же очень трудно!»
А сейчас ее читают, ее ждут, о ней пишут, у нее своя жизнь в нашем испаноязычном мире!.. Если я чем-то горжусь, то — вот этим.

— Какая еще русская литература со временем приобрела для вас особое значение?

— Я много перевела Булгакова («Театральный роман», «Записки на манжетах», «Записки юного врача») и Нину Берберову, например. Но, конечно, нельзя сказать, что они — мое открытие. Мне очень живо вспоминается первый мой перевод Булгакова — «Зойкина квартира». Это было сплошное счастье, с которого я перешла на «Багровый остров», «Ивана Васильевича»... Я вообще влюблена в театр Булгакова. В Барселону, где я живу, английский театр недавно привез «Мастера и Маргариту» — у всех тут был восторг, а для меня отчаяние. Слишком много спецэффектов. «Ах-ах, Маргарита летает!» Ну и что, что летает… Для этого достаточно цирка. В моем понимаии театр — это совсем другое! Я была, может быть, единственной из шестисот человек, у кого эта постановка не вызвала восторга.

— А как началась работа над дневниками Льва Толстого?

— Это была моя мечта со студенческих лет. В университете у меня был преподаватель Александр Михайлович Бокучава, он вел семинар по Толстому, по его дневникам. И это было удивительно, необъятно… И я мечтала, что когда-нибудь займусь переводом этих дневников для испанских читателей. Для меня очень важное побуждение — дарить своим людям то, что я могу прочитать, а они не могут. Вот моей маме подарить, которой уже нет сейчас… И я очень хотела подарить именно живого Толстого, который общается с детьми, косит сено, путешествует. Но к этому нужно было очень серьезно подойти: жить в Москве, работать в библиотеке каждый день. Там, в библиотеке Государственного музея Толстого, я познакомилась с Аллой Полосиной из Ясной Поляны и через нее приехала в Ясную в первый раз. В общем, на эту работу ушло восемь лет! Восемь лет моей жизни, когда я занималась исключительно Толстым… хотя нет, все-таки какие-то маленькие вещички Цветаевой в это время я переводила. Потому что мне нужно отойти от писателя, чтобы на него потом смотреть новыми, свежими глазами.

— Что же вы искали в библиотеке?

— Например, для русских читателей очень знакомо, когда вместо неприличных слов и цензурованных отрывков просто скобки и точки… но для наших читателей это никак невозможно, у нас нет такой традиции. Все нужно было восстановить. Мне разрешили войти в «стальную комнату» архива Толстого, это на Пречистенке, где хранятся буквально все его сочинения; я видела сочинение десятилетнего мальчика, где он пишет о войне двенадцатого года… и там мы с текстологом искали те слова и те куски, где в советском издании было написано, например, «неразборчивое слово». Какое было счастье, когда неразборчивое слово, после того как мы долго его рассматривали и расшифровали, становилось разборчивым!!!

Толстой каждый день делал мне подарок: я шла в библиотеку и не знала, с каким Толстым встречусь сегодня! Однажды я прочитала письмо Толстого Страхову, где он пишет, что с интересом прочел его воспоминания об Афоне. «Что за воспоминания?» — подумала я. И в библиотеке мне помогли найти эту книжечку! В ней Страхов, помимо рассказа, ведет полемику с французом, который был за десять лет до него на Афоне и у которого был довольно прагматический взгляд на все… Я приехала в Испанию и рассказала издателю о своем открытии: «Очень хочу его переводить!» — сказала ему. «Давай», — согласился издатель. А надо сказать, что Страхов до этого вообще не существовал на испанском языке, но мой издатель к этому времени уже поверил в мой вкус. Я стала переводить и французскую книжечку, которая тоже библиографическая редкость. Получилось два разных взгляда на одну и ту же жизнь на Афоне. Православный русофил Страхов и прагматичный француз де Вогюэ. Когда книжка вышла на испанском, откликнулись итальянские и греческие издатели тоже. Мне это очень радостно!

— Вы ведь переводите еще и с греческого? Есть ли в греческих переводах точки соприкосновения с русскими?

— Нет ничего общего — и не только в языке, это просто разные миры. Небо и земля. Но разные миры тоже между собой разговаривают! Пастернак и Сеферис — абсолютно разные поэты. Но поэзия везде поэзия! Мне очень интересно наблюдать, как я по-разному ощущаю себя на разных языках. У меня даже голос меняется. В русской литературе есть подчеркнутая духовность — по крайней мере в той, которую я перевожу. Есть этот очень важный, самый главный компонент. В той греческой литературе, которую я перевела, ощущение мое более связано с морем, землей, более человеческими силами. Да, это очень разные ощущения, и они мне помогают перенастроиться. Кроме того, они дополняют друг друга!

— Но ведь у вас даже была фотовыставка «Греция — Россия», нацеленная на поиски сходства?

— Да… я помню себя все время с камерой в руках. В детстве думала, что стану кинооператором. С давних пор фотографирую то, о чем хочется рассказать. Выставка «Греция–Россия. Лабиринты судьбы» была у меня в Париже, потом докочевала до Барселоны. В ней Россия представлена через дерево, а Греция через мрамор. Мои фотографии есть и на некоторых обложках моих книг. У всего моего Рицоса, например, на обложках греческие мраморы. Для антологии своих переводов русской литературы — «Причудливый пейзаж русской литературы» — я использовала снимок, сделанный в Суздале: отражение храма. Потому что в моем представлении перевод есть отражение. Отражение оригинала. И чем точнее переводчик сможет отражать оригинал, со всеми его нюансами, со всеми его оттенками, со светотенью, — тем точнее будет у читателя представление о том произведении искусства, которое он держит в руках. Да, перевод — это тоже отражение.

Беседовала Татьяна Шабаева, culture.ru

Закончился особый год в отношениях России и Испании. Все это время на страницах специального раздела мы знакомили читателей с Испанией, традициями и культурой этой страны.

Прощаясь с перекрестным годом, мы хотим рассказать о людях, которые олицетворяют собой отношения между двумя странами. Об испанцах, живущих в России и русских, для которых Испания – вторая родина.

Рассказ шестой: "Русский. Испанский. Каталонский — как вырастить трилингва?"

 

Дети шумной стайкой вылетают из кабинета и несутся к игрушкам, разбросанным на  гальке внутреннего дворика школы.

"Мам, можно я пойду поиграю?!" – на бегу спрашивает по-русски белокурая девочка. И тут же переходит на каталонский, крича друзьям, чтоб ее подождали.

Сегодня у малышей "выпускной" — в конце июня заканчиваются занятия, и они прощаются с "Радугой" до сентября.

"Радуга" — образовательный центр для русскоговорящих детей. Это своего рода  школа, где по субботам  ребята изучают русский язык и литературу, знакомятся с историей России, развивают речь, поют и рисуют.


 

Фото Игоря Акимова

Здесь и дети от смешанных русско-испанских браков, и русские, чьи родители переехали жить в Барселону, и те, кого усыновили испанские семейные пары.

"Я считаю, что детям обязательно нужно прививать интерес к культуре их родной страны -  рассказывает основательница и идейный вдохновитель "Радуги" Наталья Лоскутова. – Они не должны забывать русский язык, а это очень сложно, ведь такие дети растут в совсем другой языковой среде и большую часть времени общаются на испанском или каталонском".


 

Фото Игоря Акимова

Барселона, и Каталония в целом – особенное место. Вроде бы и часть  Испании, но со своим языком и своей культурой, которую местные жители бережно охраняют.

Во времена Франко каталонский язык был запрещен, на нем нельзя было говорить в общественных местах, на нем  не издавались книги, была прервана литературная традиция. Преподавание в школах велось только на испанском.

Маленькие каталонцы могли изучать родной язык и общаться на нем лишь дома, с родителями.

Поэтому после падения режима Франко началось стремительное восстановление потерянного пласта культуры.

Теперь барселонцы с детства говорят на двух языках, и те, кто переезжает сюда из других стран, берутся за изучение не только испанского, но и каталонского. А дети в таких семьях вообще растут трилингвами.

Наталья знает об этом не понаслышке, оба ее сына родились уже в Барселоне. "Они свободно разговаривают по-испански и по-каталонски, на этих языках они общаются со сверстниками, когда играют. Но дома или в субботней школе – только по-русски, это обязательно. Не хочу, чтобы мои дети говорили на родном языке с акцентом".


 

Фото Игоря Акимова

Наталья переехала вместе с мужем в Барселону из Омска в 2000 году. Можно сказать, что Испания и свела ее с будущим супругом. "Дима нашел работу в Барселоне и пришел в турагенство, где я тогда работала, покупать билеты на самолет. Так мы познакомились, – вспоминает Наталья. – Потом он обосновался в Испании и вернулся за мной. В итоге мы поженились, и он уговорил меня переехать".


 

Фото Игоря Акимова

Экономическая ситуация в Омске в то время  была очень тяжелой, но Наталья все равно долго не соглашалась уезжать из России.
 
Первое время после переезда и в Барселоне было нелегко, пришлось многое преодолеть. Наталья гордится тем, что ее семья прошла этот путь – тем больше ценишь то, что имеешь.

Дмитрий, инженер по специальности, сначала устроился простым рабочим на стройку, очень много работал, и теперь у него своя небольшая строительная фирма.

Сейчас дела обстоят плохо, поскольку серьезный кризис в Испании затронул в первую очередь строительство. Но справляться с трудностями семья Лоскутовых уже научилась.

После переезда Наталья очень тосковала по Родине и старалась воссоздать дома привычную атмосферу, сохранять традиции.

"В 2000-2001 годах очень многие переезжали из России в Испанию, и мы познакомились с несколькими русскими семьями. Чуть позже начали создаваться различные группы, объединения, ассоциации. Мы стали отмечать вместе Новый Год, по всем правилам – с шампанским, мандаринами и оливье, дружили  с русскими семьями — тогда всех мучила жуткая ностальгия. И постепенно из традиции отмечать праздники по-русски родилась идея создать что-то вроде клуба  для наших, к тому времени уже подраставших, детей, чтобы привить им интерес к родной культуре.  В испанских   школах ребята учатся с понедельника по пятницу, поэтому совершенно безболезненно можно было организовать субботние курсы. И мы решили создать свою ассоциацию".


 

Фото Игоря Акимова

По  профессии Наталья преподаватель английского и китайского языка, в Омске она закончила педагогический вуз.  Среди русских барселонцев нашлись еще люди с педагогическим образованием и опытом работы с детьми, которые сразу же заинтересовались новым проектом. Нашли помещение, разработали программу и открыли "Радугу".

Фото Игоря Акимова

Несмотря на то, что занятия проходят всего раз в неделю, здесь все по-настоящему: классный руководитель, домашние задания, оценки, грамоты — ребят приучают серьезно относиться к учебе.

В центре два основных направления. Во-первых, изучение русского языка, как второго родного. У детей из русских или смешанных семей обычно есть разговорная практика, по-русски они общаются дома с родителями, но этого недостаточно.

Фото Игоря Акимова

Другое направление – работа с российскими детьми, которых усыновили испанские семьи. "Эти дети забыли родной язык, и им приходиться начинать с нуля, – рассказывает Наталья. – Я бесконечно благодарна их приемным родителям, которые считают, что ребенок не должен терять связь со своими корнями, и регулярно приводят их на занятия. Бывают, правда, и печальные случаи, когда такие дети наотрез отказываются изучать русский язык, отвергают его, потому что с родиной у них связаны только плохие воспоминания".

Фото Игоря Акимова

В последнюю субботу перед летними каникулами серьезных занятий уже нет. Дети разыгрывают сценки, участвуют в конкурсах, поют и танцуют под аккомпанемент пианино, периодически поглядывая на собравшихся в зале родителей в поисках одобрения. Те, в свою очередь, умиленно улыбаются и снимают своих чад на видеокамеры.  

Для Натальи сегодня напряженный день, она ни секунды не сидит на месте – нуно проследить, чтобы все прошло гладко. Зато завтра можно будет расслабиться. "Устраиваем с друзьями пикник за городом, — с улыбкой говорит Наталья. — Шашлыки, песни под гитару – все как дома".
.
Фото Игоря Акимова

Несмотря на то, что она живет в Барселоне уже более десяти лет и очень полюбила этот город, есть некоторые вещи, по которым Наталья продолжает скучать.

"Я выросла там, где леса, степи, тайга – простор. Мне этого очень не хватает. Здесь, конечно, есть парки, зеленые зоны, но они все ограничены, облагорожены. Может, звучит банально, но я скучаю по широким диким полям".

Зато в Барселоне ей нравится мягкий, комфортный климат – тепло, мало дождей. Летом, правда, слишком уж жарко, к этому было тяжело привыкнуть.

Но по суровым сибирским морозам Наталья все-таки не скучает. Просто старается в июле или августе по мере возможности выбираться в Россию, возит детей пообщаться с родственниками.

По работе тоже случаются командировки в Россию. С понедельника по пятницу Наталья трудится в испанской компании по пошиву и продаже свадебных платьев. Она отвечает за связи с клиентами восточного региона, там человек со знанием русского и китайского необходим.

В прошлом году она приезжала с руководством фирмы в Петербург посмотреть открывшийся недавно салон свадебной моды. Испанцы не могли сдержать восторга и искренне восхищались красотой города.
 
 Фото Игоря Акимова

Сама Наташа к северной столице относится по-особенному. Ее отец окончил Ленинградский авиационный институт и по распределению после ВУЗа попал на один из закрытых военных заводов Омска. Он и привозил дочь на каникулах в любимый город, показывал "свои" места, катал по каналам, водил в Эрмитаж.

Теперь строгий, иногда пасмурный Питер, связан у нее с воспоминаниями об отце. И она готова сюда возвращаться как можно чаще.

"Интересно, — задумывается Наталья. — Когда рассказываешь свою историю, что-то яснее понимаешь. Я вдруг осознала: все, чего мне когда-то хотелось, у меня теперь есть, то, чего не хватало, я сама создала вокруг себя… Получается, я счастливый человек".

Мария Лепетюхина

Фото Игоря Акимова

В рамках перекрестного года Испании – России "Росбалт" совместно с Комитетом по внешним связям Санкт-Петербурга реализовал яркий проект, посвященный взаимодействию и культурным связям городов-побратимов Санкт-Петербурга и Барселоны.

В рамках проекта был издан двуязычный иллюстрированный альманах "Невский – Рамбла: встречное движение".

Это красочное издание, в котором собраны 12 историй жизни и успеха испанцев в российской культурной столице и русских в Барселоне, рассказанные в журналистских очерках, интервью и фотографиях.
 
Альманах знакомит читателя с историей взаимоотношений народов, культурных и экономических связей России и Испании на примере судеб отдельных людей.

С начала февраля в Челябинской областной детской библиотеке имени Маяковского работает небольшая экспозиция «Прогулки по Испании», посвященная году Испании в России. «ЮП» рассказывает о том, чем она богата. «Прогулки по Испании» — выставка-просмотр. Каждый может полистать «экспонат».

— Мы хотели познакомить школьников поближе с Испанией, — говорит заведующая отделом литературы на иностранных языках Зоя Авдеева (на снимке). — Это все сделано для тех ребят, которые хотят изучать испанский язык, или для тех, кто его уже изучает. Для последних литература в помощь.



На экспозиции представлены в основном книги классиков. Среди авторов — Бенито Перес, Мигель Сервантес, Франциско Гарсиа Павон, Санчос Сильва.

Все книги адаптированы для тех, кто изучает испанский.

— Нет, там нет русского перевода, — поясняет Зоя Александровна, — зато там есть подстрочники — так называемые подстрочные словари, где незнакомые испанские слова объясняются не с помощью перевода, а с помощью картинок и изображений, где это возможно. Так положено по методике изучения иностранного языка.

Помимо книг, есть и журналы на испанском. Молодежный Ahora переведен библиотеке в дар. И еще одно издание, тема номера которого — творчество известного писателя Габриэля Гарсии Маркеса.

— Также у нас есть книги по Испании, — продолжает свой рассказ Зоя Александровна, — например, «Праздники Испании», или журнал «Синдбад», который содержит испанские сказки, рассказывает об испанских обычаях. Плюс журналы, которые получает наша библиотека, GEO и «Вокруг света» со статьями, посвященными Каталонии и Кордове.

«А много ли сейчас детей, которые хотят изучать испанский?» — спрашиваю я у заведующей, имея в виду, что на выставке еще представлены диски по освоению испанского и самоучители.

— Сейчас, увы, мало, — замечает она. — На данный момент большим спросом пользуется итальянский. Хотя испанский, после английского, по распространенности практически второй язык в мире. Поскольку вся Латинская Америка, кроме Бразилии, говорит на испанском.

up74.ru

Институт Сервантеса: центр испанской культуры в МосквеМы пытаемся добиться равновесия, чтобы не было упора только на литературе, музыке или кино, а дать представление обо всем, что происходит в Испании. Например, было бы очень просто привезти в Россию Альмодовара или Переса Риверте, потому что они очень известны, но наша цель - дать знать обо всем, что происходит в современной культурной жизни Испании.

Oтветы на вопросы

1. Sergey , Moscu : Estimado senor director, digame, por favor, como se podria recibir el trabajo en el Instituto Cervantes?

Виктор Андреско: Конечно, мы бы хотели, чтобы новые места образовывались чаще, но новые вакансии появляются редко. У нас работает всего 11 человек без преподавателей. Когда есть новая вакансия, мы объявляем в национальных газетах, таких, как "Известия" и других, согласно законам Испании. Кроме этого, мы размещаем информацию на нашем сайте. Так как мы являемся государственным учреждением, нам дают разрешение на открытие новых штатных единиц очень редко.

2. Елена , Москва : Что за спектакль будет 4 апреля у Вас и где его показывали до Москвы?

Виктор Андреско: Это очень оригинальный спектакль, который поставили специально для нас два актера-режиссера Харольд Суньига и Ингрид Лопес. Под названием "Мед и желчь". Это представление будет особенно интересно тем, что это будет смесь из средневековой испанской поэзии Золотого века и современной поэзии. Получается панорама испанской поэзии со времен Золотого века - зрители услышат стихи Кальдерона, Лопе де Веги, других поэтов, менее известных, таких, как Висенте Александре. В спектакле не только декламируют поэзию, но и танцуют. Эти замечательные актеры известны в Испании, они развивают свое направление уже 25 лет. Для нас их желание представить свой спектакль именно у нас - признак того, что деятельность Института представляет важность для Испании. Интерес Суньиги и Лопеса не материальный, вознаграждение невелико. Инициатива проекта принадлежит им. 4 апреля будет всемирная премьера, а весной и летом спектакль будет показан во многих городах Испании, начиная с Хихона.

3. Анна , Москва : Как происходит отбор кино для показа в Вашем Институте?

Виктор Андреско: Отбор кино делается в отделении культуры института в Москве. Признаю, что в последнее время показывались только современные фильмы. Нам казалось, что в России мало знают современное испанское кино, за исключением Альмодовара. Кроме него, есть такие режиссеры, как Хулио Медем, Бахо Ульоа, Аменабар, Труэба, которых стоит показать.

4. Константин , Москва : Почему так мало старых испанских фильмов, например, с Сарой Монтьель?

Виктор Андреско: Потому что, как я только что объяснил, нам надо было срочно показать последние достижения испанского кинематографа, но мы собираемся, начиная с сентября, показывать наши драгоценности - Сару Монтьель, все наши черно-белые фильмы и фильмы 50-х, 60-х, 70-х гг. Это важно, чтобы понять истоки современной Испании. Каждый четверг с минувшего октября у нас проводятся два сеанса кинопоказа - в 16 и в 19.00, вход свободный. Уже несколько тысяч москвичей посещали наш зал. Фильмы идут на испанском языке. Если кому-то непонятно, их можно взять в библиотеке.



5. Вячеслав , Москва : В этом году исполняется 70 лет начала Гражданской войны в Испании, как вы отмечаете это событие? Как вообще относятся в Испании к этому? Интересуется ли этим молодежь или только старики?

Виктор Андреско: 18 июля исполняется 70 лет с начала Гражданской войны. У нас нелегкое положение, потому что, с одной стороны, мы хотим и работаем много лет для того, чтобы это было не забыто, а с другой стороны, мы не можем "праздновать" (celebrar), потому что это темная сторона нашей истории. След этого путча, который Франко устроил в Испанской Республике, победив после трех лет войны, еще заметен в Испании. Для нас праздник - конец диктатуры, поэтому каждый год 20 ноября мы открываем бутылку шампанского. Два дня назад мы отмечали 100 лет со дня рождения Романа Кармена, который тесно связан с нашей историей и нашей судьбой. Мы не будем специально праздновать годовщину этих трех лет печали, у нас нет специальной программы, но будут приглашены музыканты, писатели, артисты, творчество которых имеет связь с этой войной. Например, 30 мая у нас будет писатель Педро Апарисио, он представит свою только что вышедшую на русском языке книгу "Форма ночи" ("La forma de la noche"), события которой происходят во время войны. Надо признаться, что молодежь тоже интересуется темой войны, есть возрождение интереса. В книжных магазинах можно увидеть много книг об этом. Два года назад начали открывать братские могилы, где захоронены республиканцы, убитые Франко. Только сейчас начали говорить об этом, после 68 лет окончания войны пишутся книги, исследования. Во многом благодаря Интернету - люди ищут с его помощью своих пропавших родственников. Мы бы хотели в будущем году (в этом уже не успеем) представить книгу Монтсе Арменголя "Las Fosas del Silencio", где рассказывается о плановом геноциде испанского народа Франко.

6. Карлос , Москва : Я был у вас на концерте экспериментальной музыки Мигеля Руиса, мне очень понравилось. А будет ли еще что-то подобное?

Виктор Андреско: Мы очень рады, что Мигель Руис захотел приехать к нам, и это была не только наша заслуга. Помогло то, что у него были большие гастроли по России. Меня лично поразило, потому что я не был в курсе, что в России большой интерес к такого рода музыке. Всегда приятно, что в испанце могут быть так заинтересованы. Не знаю, будет ли что-то подобное, потому что он такой один. Но в июле мы будем сотрудничать с Третьим Международным Фестивалем Современной музыки АВАНТФЕСТ 2006 и привезем мадридскую группу "The Secret Society", которая играет авангардную музыку.

7. Елена , Москва : Почему у вас нет уроков фламенко?!

Виктор Андреско: Потому что мы не умеем танцевать (смеется). Было бы прекрасно иметь возможность организовать такие курсы, но у нас ограниченные возможности, нет помещения для этого, пока все занято под основную нашу цель - распространение испанского языка и культуры. Но мы ведем переговоры с крупнейшим испанским танцором фламенко, чтобы он приехал к нам дать мастер-класс.

8. Екатерина : Предполагаете ли вы давать уроки такой разнообразной и такой вкусной испанской кухни?

Виктор Андреско: Также как и с фламенко, у нас проблема с помещением. Пока это нереально, но мы бы хотели. И один из наших проектов - это привезти знаменитого испанского повара Риту Сифуентес, чтобы она провела мастер-класс.

9. Константин , Москва : Известно ли Вам о существовании подобных Институту Сервантеса учреждений в Испании, которые занимаются пропагандой российской культуры?

Виктор Андреско: Да, конечно, в Испании, в Мадриде существует фонд Александра Пушкина на улице Карранса, с которым мы сотрудничаем через Росзарубежцентр очень успешно. Каждый год мы проводим несколько совместных мероприятий.

10. Марина , Москва : Какие проблемы, на Ваш взгляд, возникают наиболее часто при изучении иностранного языка?

Виктор Андреско: Очень часто бывает, что студенты выучивают наизусть всю грамматику, а затем не могут ее использовать в разговоре. Ощущение, что все знаешь, но сказать не можешь. В наших занятиях такого не бывает, наша методика не позволяет просто сухо изучать грамматику, она коммуникативная, наши ученики могут применить свои знания в разговорной речи.

11. Денис Федотьев : Много ли среди изучающих испанский язык в ин-те Сервантеса людей, которые решили выучить язык "для себя", а не потому что это необходимо для работы или учебы? Спасибо.

Виктор Андреско: Я сказал бы, что где-то 20% наших студентов относятся к такой категории. Они просто влюблены в испанскую культуру и язык.

12. Андреев Артем : Насколько активно необходимо пользоваться языком, чтоб не потерять навыки?

Виктор Андреско: Это как секс - чем больше, тем лучше.

13. Виктор Журавкин : Виктор, Испания климатически довольно теплая страна. Как Вы переживаете суровые русские зимы?

Виктор Андреско: А нам нравится суровая русская зима. Единственный недостаток - что эта зима длится полгода. Но когда слушаешь испанскую музыку, забываешь, что на улице минус 25.

14. Кристина : Чем Вы руководствуетесь при выборе культурных мероприятий? Есть ли у Вас лично какие-либо предпочтения в этом плане?

Виктор Андреско: Мы пытаемся добиться равновесия, чтобы не было упора только на литературе, музыке или кино, а хотим дать представление обо всем, что происходит в Испании. Например, было бы очень просто привезти в Россию Альмодовара или Переса Риверте, потому что они очень известны, но наша цель - дать знать обо всем, что происходит в современной культурной жизни Испании.

15. Давыдов Егор , Москва : При таком большом разнообразии языковых курсов не планируете ли Вы организовать абонементы для слушателей, соответствующие изучаемой программе? Особенно для продвинутых студентов. Или, например, делать театральные постановки с привлечением слушателей?

Виктор Андреско: Все мероприятия, которые проводятся для поддержки изучающих испанский язык - бесплатные. Языковые курсы - платные. Для тех студентов, кто берет 3-й курс подряд, для "верных студентов" - существует система скидок.

16. Луиза : На некоторые мероприятия вход свободный, а на некоторые нет. С чем это связано?

Виктор Андреско: Мы бы хотели, чтобы на все мероприятия был вход свободный. Иногда приходится брать символическую плату за вход, когда нам нужно покрыть какие-то дополнительные расходы, например, снять помещение театра. Но мы будем стремиться, чтобы все наши мероприятия были доступными для москвичей.

17. Наталья : Мне показалась очень симпатичной идея интернет очно-заочных курсов. Расскажите, пожалуйста, кто разрабатывал программу этих курсов, как она реализуется?

Виктор Андреско: Программа называется AVE, это аббревиатура - виртуальный курс испанского языка. Она разработана институтом Сервантеса и основными университетами Испании (Аликанте, Риоха и др.). Программа отличается от других тем, что ты не один на один с компьютером, а обучение идет в группе и с преподавателем. Курс продолжается 45 часов, из которых 14 проходит в нашем институте. По окончанию выдается Сертификат или Диплом, в зависимости от уровня. Существует 4 главных уровня, в каждом из них - по 4 ступени.

18. Аня, школьница , Москва : Какая работа, помимо обучения языку проводится Вашим институтом со школьниками? Организуете ли Вы олимпиады для школьников на знание языка и испанской культуры?

Виктор Андреско: Советник по образованию испанского посольства занимается этим с нашей поддержкой, и например, во вторник 28-го марта проводилось награждение участников олимпиады знатоков испанской культуры среди школьников Москвы. В Москве есть 4 школы, где преподается язык по испанской официальной программе. Аттестат, который получают выпускники, дается Министерством образования Испании.

19. Лена : Подскажите, есть ли в Москве сообщество людей, которых детьми привезли из Испании в годы войны? Понимаю, что их не так уж много осталось.

Виктор Андреско: Да, конечно, есть в Москве испанский центр, который находится на Кузнецком мосту и куда регулярно приходит около 200 таких детей, которым сейчас глубоко за 70, а также их дети и внуки. Мы в институте гордимся тем, что они часто к нам приходят. В прошлом году мы праздновали вместе с ними, нашими ветеранами, День Победы. Кстати, в честь этих празднований приезжал в Москву Сапатеро, Президент Испании, и участвовал в этих мероприятиях. И это было очень трогательно. Нельзя забывать, что были испанцы, которые принимали героическое участие в защите Москвы. Сам Президент Путин вручил награду, например, Герою Советского Союза испанцу Андресу Фиерро.

20. Карелов Андрей : Какой диплом я получу после окончания курсов и какие преимущества этого диплома перед дипломами других курсов иностранных языков, существующих в Москве?

Виктор Андреско: Наши очные регулярные курсы включают в себя 4 уровня, которые подразделяются на 2 или 3 ступени, каждая из ступеней имеет Сертификат, и в конце уровня ученик получает Диплом. Институт Сервантеса - это мировая сеть, диплом которой широко признается в мире, и программа института Сервантеса считается эталоном изучения испанского языка. Но если обучающегося интересует именно Сертификат, то необходим диплом DELE - официально признанный диплом во всем мире наряду с First Sertificate и TOEFL. На тестирование для получение DELE может прийти любой человек, изучающий испанский язык как в нашем институте, так и за его пределами. Мы проводим этот экзамен два раза в год в ноябре и в мае во многих городах России, от Иркутска до Пятигорска.

21. Надежда : Сколько филиалов у института по Москве?

Виктор Андреско: У нашего института нет филиалов.

22. Игорь : Мне очень нравится испанская гитара. С удовольствием пришел бы на лекцию по истории гитары, а также на концерт. Планируете ли Вы такие мероприятия? Буду Вам очень благодарен за информацию.

Виктор Андреско: 23 апреля в здании нашего института состоится концерт гитариста Уго Хеллера "Музыка из слов". Вход свободный. В октября у нас будет выступать Оскар Эррере, очень известный в Испании.

23. Юлька : Где взять фильмы на испанском языке? Можно ли это сделать у вас в институте?

Виктор Андреско: В нашей библиотеке, где есть не только фильмы, но и огромное количество дисков и больше 20 тысяч книг. Бибилиотека института Сервантеса в Москве - самая посещаемая среди других библиотек института по всему миру. Билет в библиотеку стоит 300 рублей в год, а для студентов института - бесплатно. Она работает с понедельника до субботы, ежедневно с 11 до 19 часов. Она входит в международную сеть библиотек, через нее можно заказать любую необходимую вам книгу по всему миру.

24. Ирина , Москва : Расскажите, пожалуйста, поподробнее о ваших курсах языка. Правда ли, что обучение ведется на испанском? Как же студенты усваивают теоретические знания? Спасибо.

Виктор Андреско: Все наши преподаватели - носители языка, а также имеют филологическое и собственно педагогическое образование. Ежегодно они проходят методические курсы. Большинство из них работали в Испании в многонациональных группах, и у них есть опыт работы с иностранными студентами, когда курс ведется только на испанском языке. При этом обучение проходит очень успешно. Кроме того, рекомендуется проводить уроки только на испанском языке, согласно нашей методике. Но несмотря на это, преподаватели начального курса обычно имеют знания русского языка.

25. Милена : Какие направления испанской культуры известны в России менее всего, на Ваш взгляд? Что необходимо для их популяризации?

Виктор Андреско: Поговорим, например, про современную архитектуру Испании, которая не слишком известна в мире, но которая, оказывается, передовая. Две недели тому назад мы открыли выставку испанской современной архитектуры в ArtPlay. В открытии участвовали и русские архитекторы, такие известные, как Евгений Асс, Александр Бродский. Успех этой встречи с тремя испанскими архитекторами был огромный.

26. Щеглов Эдуард : Подскажите, где можно найти кассеты или диски с детскими песнями на испанском языке? Каких современных испанских детских писателей Вы бы посоветовали почитать ребенку младшего школьного возраста?

Виктор Андреско: У нас в библиотеке.

27. Алла Викторовна , Тверь : Основной язык - кастильский, а что предлагает институт в плане изучения каталонского, галисийского, баскского? Какой спрос на эти языки?

Виктор Андреско: Институт Сервантеса в Москве существует 4 года. Мы с самого начала предлагаем каталонский язык, каждый год была группа. Уже год существует программа галисийского и баскского языков, но пока нет достаточного количества желающих. Мы надеемся, что существование таких писателей, как Мануэль Ривас из Галисии, или Бернардо Ачага из Страны басков поможет расширить интерес москвичей к этим языкам.

28. Нина Владимировна , Москва : Я в 1994 году была на потрясающей выставке Дали в Москве. Планируется ли проведение подобной выставки в ближайшее время? Выставки каких классиков испанской живописи можно будет посмотреть в этом году в Москве?

Виктор Андреско: У нас проходят такие же интересные выставки. Сегодня же в Новой Газете нам была брошена перчатка по поводу 260-летия со дня рождения Гойи. По окончании этой интересной статьи редакция предлагает провести в этом году международную конференцию на тему "Гойя и Достоевский". Мы принимаем вызов и обдумываем, как лучше это сделать.

29. Елена , Москва : Здравствуйте. Моему ребенку шесть лет, очень хочу, чтобы он учил испанский. Но до Новинского бульвара нам далеко ездить. Хотелось бы знать, с какими из московских школ сотрудничает Институт, куда еще можно обратиться? И второй вопрос, если можно - планируется ли развитие системы переводов и словарей в сети Интернет? Например, я часто работаю в интернете с текстами на испанском языке. Пользуюсь словарями Lingvo, т.к. на сайте Института Сервантеса не могу найти соответствующих ссылок (даже на RAE). А хотелось бы, чтобы они были, причем не только на словари испанского, но также и других языков народов Испании: баскского, галисийского и т.д. Хотя бы на толковые словари этих языков.

Виктор Андреско: В Москве есть 4 школы с углубленным изучением испанского языка, в которых обучение идет по программе министерства образования Испании: 1252 на Соколе, 1410 и 1237 на Бабушкинской, и 110 на Никитском бульваре. Для более подробной информации обращайтесь к советнику по образованию посольства Испании Татьяне Куэста, которая прекрасно говорит по-русски. По поводу переводов - мы можем рекомендовать посещать сайт института Сервантеса www.cvc.es, раздел El atril del traductor, где обсуждаются вопросы переводов.

30. Роман , Москва : Здравствуйте. Какие Ваши любимые испанские фильмы?

Виктор Андреско: Я лично люблю Хулио Медема, в особенности его фильм "Земля" ("Tierra").

31. Наталья Андреевна , Москва : Интерес москвичей огромен. А вот насколько велик интерес испанцев к России?

Виктор Андреско: Также огромен. Взаимно.

32. Михаил Боляновский , Уфа : Какова деятельность института в регионах? Какие мероприятия проводятся в других городах?

Виктор Андреско: В конце мая наш знаменитый поэт Ван-Хален будет читать свои стихи в Петербурге. А 29 мая в институте в Москве он будет читать лекцию про его прадедушку Ван-Халена и про Пио Бароху. В этом году отмечается 50 лет со дня смерти Барохи.

33. Дмитрий Аракчеев , Москва : Как пройти тестирование? Не совсем понял, как это можно сделать на Вашем сайте.

Виктор Андреско: Тестирование надо пройти у нас в институте, пока на сайте или через интернет это сделать нет возможности. Потому что один из аспектов тестирования - проверка навыков устной речи. Сначала проходит небольшая беседа с преподавателем, затем он дает короткий тест по грамматике и лексике, надо написать краткое сочинение по заданной теме, потом преподаватель проверяет, и снова беседует с абитуриентом. Тестирование нужно, чтобы оценить уровень подготовленности студента. Тестирование длится один час.

34. Katerina , London : Voy a escribir en ruso para que todos intiendan. Подскажите, интернет адреса института Сервантеса, а также ссылки по обучению on-line. Я закончила киевский иняз - факультет испанского языка - увы, ни одного дня не работала по специальности. Сейчас язык начала учить дочь - в Англии, без особых успехов. Есть институт Сервантеса в Лондоне? Есть ли краткосрочные разговорные курсы от носителей языка? Есть ли краткосрочные курсы для иностранных студентов в Испании?

Виктор Андреско: Пусть Ваша дочь ознакомится с информацией на сайте http://loundres.cervantes.es - это адрес лондонского института Сервантеса. Кстати, где начальник библиотеки Давид Каррийон прекрасно говорит по-русски и сможет Вам помочь, или по общему адресу www.ave.cervantes.es.

Завершающее слово:

Виктор Андреско: Во-первых, большое спасибо за эту встречу, а во-вторых, для меня как для испанца очень важно, что это произошло здесь, в сердце информационной системы России, потому что имя "РИА Новости" для испанца - это миф журналистики, наряду с Нью-Йорк Таймс, или Правда, или Эль Паис, или Ле Монд.
Приходите к нам в институт, мы надеемся, что наши мероприятия будут интересны для Вас. Приобщайтесь к испаноязычной культуре, она гораздо шире, чем сама Испания. Спасибо тем, кто задал вопросы и всем тем, кто приходит к нам уже четыре года, потому что эти люди придают смысл нашему существованию.

rian.ru, 30.03.06

В последнее время часто приходится слышать о грядущем распаде английского языка на диалекты и региональные суржики. Тем более интересно обратить внимание на происходящие на наших глазах процессы испаноязычной интеграции, целью которых является создание единого испанского языка, безусловно понятного как его носителям в Европе и в Латинской Америке, так и всем иностранцам, его изучающим. Особую пикантность ситуации придаeт тот факт, что в роли локомотива испаноязычной интеграции выступают именно Соединeнные Штаты Америки.

Специалисты знают, что в Латинской Америке испанский язык распался на ряд диалектов, которые отличаются не только произношением, но и лексической базой. Это связано с несколькими факторами. Прежде всего, латиноамериканский испанский формировался на базе разговорного испанского языка, точно так же, как много веков назад разговорная латынь породила романские языки. Кроме того, в различных регионах испанский язык испытывал влияние разных индейских языков, а также должен был адаптироваться к местным условиям. После крушения испанской колониальной империи, молодые независимые государства пережили период изоляционизма, утверждения собственной государственности и даже территориальных конфликтов, что не могло не отразиться на языке. Наконец, разные страны принимали выходцев из разных регионов. Так, в Аргентине используется очень много заимствований из итальянского языка, приехавших вместе с огромным числом переселенцев.

Появились различия в произношении. Специалисты легко отличат кубинца от аргентинца, а их обоих от испанцев. Имеются некоторые, хотя и не очень значительные расхождения в грамматике, типа использования в Аргентине местоимения vos вместо обычного tu. Но больше всего проблем возникает с лексической базой, так как постепенно одни и те же понятия стали по-разному называться в диалектах испанского, а одни и те же слова приобрели новый и различающийся смысл. Во многих учебниках испанского приводится один и тот же пример: когда москвич идёт в бассейн, аргентинец спешит в pileta, уругвайский папаша ведёт своих чад в piscina, а настоящие мексиканские мачо в этот момент расслабляются на берегу alberca. Аналогично в Латинской Америке компьютер назвали computadora, не мудрствуя лукаво, а в Испании используют термин ordenador, схожий с французским ordinateur.

Так продолжалось до тех пор, пока страны Латинской Америки не стали привлекательным рынком сбыта для американских и азиатских товаров, в том числе книг, фильмов и софта. Встал вопрос о том, на какой испанский переводить всё это богатство? На классический кастильский, как и раньше, или на один из латиноамериканских диалектов? С другой стороны, испанский язык стремительно стал вторым языком в США, а скоро станет первым. Политкорректные американцы быстро смекнули, что игнорировать испаноязычную общину невозможно. Наоборот, необходимо говорить с ней на одном языке. Вопрос, на каком? Как можно говорить на одном языке с иммигрантами с Кубы, из Пуэрто-Рико и из Аргентины, не вызывая у них неприязни и отторжения? Как можно издавать газеты, печатать книги и дублировать фильмы и телесериалы, охватывая при этом весь испаноязычный мир, а не какую-либо его часть?

Аналогичная проблема встала и в самой Латинской Америке, как в связи с набирающем силу процессом политической интеграции в рамках различных региональных организаций типа Меркосур («Рынок южного конуса»), так и в связи с желанием производителей различного контента, в первую очередь сериалов, продавать его своим соседям.

Таким образом, интересы США и samlingvanoj Сервантеса в данном вопросе целиком и полностью совпали, а эпоха глобализации на наших глазах порождает новый плановый язык под названием neutral Spanish. Именно на него дублируются все американские фильмы, даже для Испании, если только испанские прокатчики не оплачивают дубляж сами. Именно на нём вещают различные испаноязычные каналы в США, издаются газеты и делаются переводы с английского. Именно на этот язык софтверный гигант Майкрософт переводит своё программное обеспечение для продажи на латиноамериканском рынке. Наконец, именно на нём обращаются к своим испаноязычным согражданам, при помощи переводчика, разумеется, президенты США и другие официальные лица. Заметим в скобках, что всё большему количеству американских офиицальных лиц переводчик уже не нужен.

Так что представляет из себя этот самый нейтральный испанский? Наверное, профессиональные филологи объяснят лучше, я же ограничусь информацией, полученной от специалистов по дубляжу сериалов. Фонетика нейтрального испанского строится на базе колумбийского произношения, считающегося наиболее красивым и всем понятным, но слишком быстрым. Поэтому его разбавляют мексиканским диалектом с примесью карибских говоров, отличающихся более спокойными интонациями и относительно медленным (для «латиносов») ритмом. При съёмке сериалов во всех странах от актёров требуют стараться говорить на neutral Spanish, без мексиканского, аргентинского и прочих акцентов (если только это не нужно специально подчёркивать по сценарию). Аналогично чистят лексику, из которой корректоры убирают все слова, могущие вызвать затруднения в той или иной стране региона. В случае невозможности найти устраивающий всех вариант, классический испанский служит мировым судьёй. Разумеется, убраны также все грамматические и фразеологические регионализмы.

Нейтральный испанский язык существует менее десяти лет, однако уже сегодня 400 миллионов человек в Испании и в Латинской Америке постоянно слушают и читают его, невольно адаптируя свой родной диалект под этот плановый вариант. Более того, если большие словари испанского языка уделяют должное внимание региональным различиям языка, базовые версии оных всё больше и больше освещают только нейтральный испанский. Соответственно, именно его и осваивают иностранцы, если только они не учат язык непосредственно в Испании. Специалисты считают, что лет через 40–50 нейтральный испанский станет господствующим вариантом языка. К этому моменту испанский язык станет основным на территории США, а там публично говорят и пишут только на нейтральном плановом испанском. Так как все будут ориентироваться на рынок США, никто не будет адаптировать контент к диалектам, да и продукция латиноамериканских стран будет доступна только на нейтральном испанском, чтобы иметь шансы доступа на рынки других стран.

А что дальше? Дальше начинается самое интересное. Испанский мир плотоядно смотрит на португалоговорящих кузенов, надеясь расширить и углубить братские языковые связи до полного слияния в лингвистическом экстазе. Следует отметить значительное сходство латиноамериканских испанского и португальского, которые явно ближе друг к другу, чем европейские варианты, хотя бы фонетически. Более того, сегодня в рамках той же межгосударственной организации Меркосур работают комиссии по терминологии, так что новые понятия часто описываются одинаково латиноамериканскими вариантами что испанского, что португальского языков.

В этой связи уже давно идут разговоры о необходимости объединить в отдалённой перспективе испанский и португальский языки, что позволит сложить 400 и 200 миллионов жителей этих стран (это сегодня, а завтра…) и получить первый европейский язык по числу носителей, далеко впереди английского. Язык сразу становится на третье место в мире после китайского и хинди, а также может претендовать на улучшения своего статуса как международного.

Не секрет, что португальская орфография пережила серьёзную реформу в начале XX века (переход на почти фонетическое письмо), а потом постепенно ретушировалась, последний раз в 1990 или в 1991 году. И уже достаточно давно испанские филологи хотят прицепиться к португальским реформам. На первом этапе они хотят отменить двойные согласные и добиться полностью идентичного написания одинаковых слов. На сегодня в основном разница в двойных согласных и в диакритике, типа comunista/communísta или dia/día.

Но дальше предусмотрены вещи покруче, а именно:
выверка словарей и стандартизация написания слов, которые сегодня пишутся по-разному. Поясню: situação/situación. Если знать соответствие суффиксов, то всё понятно. Но это не всегда так однозначно, что и хотят поправить.
отмена i в словах, где этой буквы нет в других романских языках, типа tierra, tiempo, siempre… Кстати, в Латинской Америке эта i произносится слабее, чем в Европе. ограничение использования буквы y, а также чередования i/y в неправильных глаголах. Вообще предлагается некоторые «малость неправильные» глаголы сделать правильными. В португальском, кстати, тоже.

Разумеется, всё это произойдёт не завтра, в отличие от триумфального шествия по планете нейтрального испанского. Для таких реформ необходима, помимо всего прочего, и серьёзная политическая воля, а пока вопрос даже не стоит на повестке дня. И всё же испанские филологи смотрят вперёд.

Сложно утверждать, что испанский и португальский сольются в обозримом будущем в один язык. Однако можно допустить, что путём реформ их можно будет сблизить настолько, что хотя бы пассивное понимание одного при хорошем знании другого будет почти стопроцентным при минимальных усилиях.

Владимир Новиков, переводчик с португальского и французского

Esperanto новости www.e-novosti.info, 03.02.06

Испанский язык в качестве дополнительного предмета можно будет с начала нового учебного года изучать в Таллиннском педагогическом университете.

Ректор университета Мати Хейдметс и посол Испании в Эстонии Фернандо Кардерера Солер в понедельник подпишут договор о сотрудничестве, в соответствии с которым Испания окажет университету поддержку в обучении студентов испанскому языку.

«Договор предусматривает, что проведение конкурса на должность преподавателя в Таллиннском педуниверситете и затем поездку из Испании в Таллинн оплатит Испания, она же оплатит расходы на проживание этого преподавателя и возьмет на себя затраты по приобретению учебных материалов», – сообщил BNS пресс-секретарь университета.

Подписание договора состоится в 11.30 в главном здании университета.

На сегодняшний день испанский язык считается самым распространенным разговорным языком в мире после английского. Несмотря на то, что английскому языку по-прежнему отдается предпочтение, в последнее время в нашей стране чувствуется возрастающий интерес к языку и культуре Испании.

Вчера ректор Таллиннского педагогического университета Мати Хейдметс и посол Испании Фернандо Кардерера Солер подписали договор о сотрудничестве, по которому находящееся в Хельсинки посольство Испании передаст университету библиотеку, состоящую из 404 книг на испанском языке. Помимо учебных материалов, в эту библиотеку включены классические и современные произведения испанской литературы, литературная критика, книги о испанской культуре и так далее. Ректор университета пообещал, что эта литература появится в открытом доступе. То есть для того, чтобы приобщиться к испанской культуре посредством знакомства с подаренными посольством Испании книгами, вам необязательно быть студентами Таллиннского педагогического университета.

Кроме этого, с начала нового учебного года в Таллиннском педагогическом университете можно будет изучать испанский язык в качестве дополнительной специальности. И опять же вам необязательно быть студентами ТПУ – достаточно выбрать эту специальность в Открытом университете. Проведение конкурса на должность преподавателя в Таллиннском педагогическом университете, поездку лектора из Испании в Эстонию, затраты на учебные материалы, а также проживание и заработную плату преподавателя оплатит испанская сторона.

Посол Испании Фернандо Кардерера Солер поблагодарил ректора Таллиннского педагогического университета за интерес к культуре Испании и выразил надежду, что взаимное сотрудничество с университетом не ограничится указанными в договоре тремя годами. Свое выступление господин посол сделал на родном испанском языке, поскольку, по его мнению, на церемонию подписания договора собрались люди, которые уже давно искренне интересуются испанской культурой, и испанская речь не может оказаться им в диковинку.

В тот же день посол Испании принял участие в открытии выставки детской испанской литературы в таллиннской Детской библиотеке на улице Лийвалайа. Там перед собравшимися выступили танцоры фламенко и испанский гитарист Родриго Мартен.

Александра МАНУКЯН

http://www.moles.ee/01/Oct/23/4-1.php

САМОУЧИТЕЛЬ
Вводный курс


Часть I
- ИСПАНСКИЙ АЛФАВИТ
- ОСОБЕННОСТИ ИСПАНСКОГО ПРОИЗНОШЕНИЯ

Часть II
- ГЛАСНЫЕ ЗВУКИ
Часть III
- СОГЛАСНЫЕ ЗВУКИ. Введение
ПРОИЗНОЗНОШЕНИЕ СОГЛАСНЫХ ЗВУКОВ [стр. 1], [стр. 2], [стр. 3]
Часть IV.
- ДИФТОНГИ И ТРИФТОНГИ
Часть V.
- СЛОВЕСНОЕ УДАРЕНИЕ
Часть VII.
- ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИСПАНСКОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Часть VIII.
- СЛОГОДЕЛЕНИЕ И ПРАВИЛА ПЕРЕНОСА

Курс для начинающих

Урок 1
- Об ударении различных частей речи во фразе
- Артикль. Общее понятие об артикле. Неопределенный артикль
- Род существительных. Определение рода существительных по окончанию
- Порядок слов в повествовательном предложении
- УПРАЖНЕНИЯ
- СЛОВА

Урок 2
- Определенный артикль. Неупотребление артикля в некоторых выражениях
- Род существительных, оканчивающихся на согласные
- Прилагательные на -о, -а. Место прилагательного по отношению к определяемому слову
- О словах mucho (много) и росо (мало)
- Отрицательная частица (нет, не)
- Образование наречий с суффиксом -mente от прилагательных
- УПРАЖНЕНИЯ
- СЛОВА

Урок 3
- Род прилагательных заканчивающихся на -e и на согласный
- Образование наречий с суффиксом -mente (продолжение)
- Существительные общего рода
- Род прилагательных, обозначающих национальность
- Предлоги de и а. Формы слитного артикля
- ТЕКСТ: MI AMIGO CUBANO. Лексические пояснения к тексту
- УПРАЖНЕНИЯ
- СЛОВА

Урок 4
- Неопределенный и определенный артикли во множественном числе
- Образование множественного числа имен существительных и прилагательных
- Глагол-связка ser в настоящем времени
- Спряжение глагола ser в настоящем времени
- Спряжение правильных глаголов в настоящем времени (PRESENTE DE INDICATIVO)
- Спряжение некоторых неправильных глаголов в настоящем времени
- О личных местоимениях Usted, Ustedes
- О вопросительных словах qu?, cmo? и вопросительных предложениях с этими словами
- О некоторых случаях употребления и неупотребления артикля
- ТЕКСТ: EN LA CLASE. Лексические пояснения к тексту
- УПРАЖНЕНИЯ
- СЛОВА

Урок 5
- Некоторые особенности образования множественного числа существительных
- Суффиксы существительных -dor (-dora), -or (-ora), -cin, in
- Глагол estar.
- Сравнительное употребление глаголов ser и estar с прилагательными
- Спряжение глагола tener в настоящем времени
- О вопросительных словах quin? и dnde?
- Вопросительные слова с предлогами
- Предлог a при прикосвенном дополнении
- ТЕКСТ: CONVERSACIN ENTRE DOS ESTUDIANTES. Лексические пояснения к тексту
- УПРАЖНЕНИЯ
- СЛОВА

Урок 6
- О безличной глагольной форме hay
- Притяжательные прилагательные nuestro, vuestro
- ТЕКСТ: EN LA RESIDENCIA ESTUDIANTIL. Лексические пояснения к тексту
- УПРАЖНЕНИЯ
- СЛОВА

Урок 7
- Именительный падеж личных местоимений (систематизация)
- Особенности личных местоимений в испанском языке
- Притяжательные прилагательные (систематизация)
- О способах передачи на испанский язык притяжательного местоимения свой
- Уменьшительные суффиксы -itо, -illo
- О порядке слов в вопросительном предложении без вопросительного слова
- Вопросительное слово qu? + существительное
- Восклицательные предложения с qu!
- О некоторых инфинитивных оборотах
- О предлоге por
- ТЕКСТЫ: UN ENCUENTRO EN LA CALLE. DE VISITA. Лексические пояснения к текстам.
- УПРАЖНЕНИЯ
- СЛОВА

Урок 8
- Род существительных-омонимов
- Aртикль el перед существительными женского рода, начинающимися на ударный а или ha
- Употребление артикля в некоторых географических названиях
- Указательные прилагательные и местоимения
- Наречия места
- О наречии muy
- Вопросительное слово ?cul?
- Вопросительное слово ?cunto?
- Конструкция hace falta + Infinitivo
- ТЕКСТ: . Лексические пояснения к тексту
- УПРАЖНЕНИЯ
- СЛОВА

Урок 9
- Притяжательные местоимения
- Спряжение глаголов salir и saber
- Употребление предлогов в выражениях, связанных с обозначением времени
- Некоторые инфинитивные обороты
- ТЕКСТЫ:
-
-
- ДЕЛЕНИЕ ВРЕМЕНИ
- Лексические пояснения к тексту
- УПРАЖНЕНИЯ
- СЛОВА

Основной курс

Урок 1
- Орфографические чередования в глагольном спряжении
- Глаголы особого спряжения
- Группы отклоняющихся глаголов
- TEXTO - EN EL AULA
- УПРАЖНЕНИЯ

Урок 2
- Futuro Simple (простое будущее время)
- ТЕХТО - LA HORA DE LA COMIDA
- УПРАЖНЕНИЯ

Урок 3
- Pretrito Perfecto de Indicativo (прошедшее время)
- УПРАЖНЕНИЯ

Урок 4
- Глаголы в возвратной форме
- Количественные числительные
- УПРАЖНЕНИЯ

Урок 5
- Порядковые числительные
- Futuro Inmediato - составное будущее время (конструкция ir + infinitivo)
- TEXTO - EL CALENDARIO
- УПРАЖНЕНИЯ

Урок 6
- Pretrito Indefinido (законченное прошедшее время)
- УПРАЖНЕНИЯ

Урок 7
- Повелительное наклонение (Modo Imperativo)
- УПРАЖНЕНИЯ

Урок 8
- Pretrito Imperfecto de Indicativo
- Простое время условного наклонения (Potencial Simple)
- УПРАЖНЕНИЯ

Урок 9
- Pretrito Pluscuamperfecto de Indicativo
- УПРАЖНЕНИЯ

Урок 10
- Личные местоимения. Pronombres personales
- Ударные формы личных местоимений
- Неударные формы личных местоимений
- УПРАЖНЕНИЯ

Урок 11
- Усечение прилагательных
- Степени сравнения прилагательных

Урок 12

- Согласование времен в косвенной речи
- Косвенный вопрос
- Герундий. (Gerundio)
- УПРАЖНЕНИЯ

Урок 13
- Определительные местоимения
- Неопределенные местоимения
- Отрицательные местоимения
- УПРАЖНЕНИЯ

Урок 14
- Сослагательное наклонение (Modo Subjuntivo)
- Употребление Modo Subjuntivo
- УПРАЖНЕНИЯ

Урок 15
- Наречие
- Степени сравнения наречий
- Пассивный залог
- УПРАЖНЕНИЯ

Урок 16
- Pretrito Imperfecto de Subjuntivo
- УПРАЖНЕНИЯ

Урок 17
- Согласование времен в условных предложениях
- УПРАЖНЕНИЯ

Интерактивный курс испанского языка

Интерактивный курс испанского языка

"TeLL Me More" - это интерактивный курс испанского языка, настраиваемый в соответствии с целями обучения и временем, за которое необходимо выучить язык. Программа составит для вас оптимальный график занятий и проведет по ним шаг за шагом, заменяя преподавателя и носителя языка.
Особенности программы:
Развитие устной и письменной речи, навыков чтения и аудирования
Технология распознавания речи: возможность ввода ответов с помощью микрофона
Интерактивные диалоги с компьютером
Система визуализации произношения: отображение речи в виде графика
Оценка произношения и указание неправильно произносимых слов
Анимированные ролики, демонстрирующие артикуляцию звуков
Планировщик занятий и индивидуальные настройки
Видеосюжеты с переводом

Tell me More Ultimate. Испанский язык. Полный курс (3 DVD)
Полный курс испанского языка. Обучающая программа

Бизнес-курс испанского языка

Бизнес-курс испанского языка
Бизнес-курс испанского языка
Предлагаемое вниманию читателей учебное пособие предназначено, в первую очередь, для студентов вузов, изучающих испанский язык, предпринимателей и переводчиков. Кроме того, пособие будет полезно для тех, кто изучает испанский язык на курсах или самостоятельно. Курс состоит из 15 уроков, каждый из которых включает следующие разделы: основной текст-полилог, словарь-минимум, языковой и лингво-коммерческий комментарий, словообразование, деловая переписка и дополнительные тексты с разнообразной информацией обиспаноязычных странах.
Скачать

Испанский язык. Разговорник для делового общения.
Практикуемся в деловом испанском

Данное пособие предназначено для тех, кто хочет изучить курс делового испанского.
Книга содержит материалы, открывающие перед читателем мир бизнеса. Учащимся предлагается изучить образцы деловых писем, познакомиться с диалогами на тему экономического сотрудничества, проанализировать структуру контракта, выработать основные навыки ведения деловых бесед, в том числе и по телефону. Лексические упражнения с ключами, разнообразные задания для проведения дискуссий, глоссарий в конце книги помогут систематизировать работу с учебником и сделать ее более эффективной.

Деловая переписка на испанском
Данный иллюстрированный справочник содержит варианты предложений, полезных для деловых поездок в страны испанского языка и переговоров на нем. Представляет интерес и для тех, кто изучает испанский язык. Имеются тематические мини-словарики и русско-испанский словарь.

Большой испанский. Начальный и продвинутый уровни (комплект из 2 книг + 20 CD)Большой испанский. Начальный и продвинутый уровни (комплект из 2 книг + 20 CD)

Издательство: Дельта Паблишинг, 2007 г. Коробка, 940 стр.

Книга 1
100% испанский. Начальный уровень 

Учитесь говорить, понимать, читать и писать по-испански с самой полной и современной программой. Впервые в России самый современный курс начального уровня от издательства №1 на мировом рынке обучающих программ!
Разработанный специалистами Random House курс "100% испанский. Начальный уровень" содержит все необходимое, чтобы выучить испанский язык "с нуля" или восстановить навыки, если вы учили язык давно. Программа сочетает преимущества разговорного курса на основе реальных повседневных диалогов с эффективной методикой доступного и подробного объяснения правил грамматики.
В книге Вы найдете:
40 уроков с разнообразными диалогами, которые включают самые распространенные и полезные выражения;
Перевод на русский язык и подробные объяснения правил грамматики, употребления слов, произношения;
Упражнения, тесты и разделы на повторение с ответами, позволяющие самостоятельно оценивать свой прогресс;
Полный справочный раздел по грамматике испанского языка, в том числе времена и спряжения глаголов;
Правила написания деловых и личных писем с примерами;
Подробный испанско-русский и русско-испанский словарь в конце книги;
Обновленная тематика, включая компьютеры и Интернет.
Полный курс, помимо книги, включает 8CD + 2MP3 - более 8 часов записи. Все преимущества объединения двух методик:
4CD + 1MP3 - комплект А Метод погружения. Первый комплект записей предназначен для прослушивания во время чтения книги. Вы погружаетесь в языковую среду, слушая диалоги и упражнения на испанском, при необходимости обращаясь к переводу в книге.
4CD + 1MP3 - комплект В. Метод 100% Аудио. Продолжайте заниматься, повторять и совершенствовать свои знания. Диктор будет Вашим гидом в каждом уроке, и вы сможете заниматься везде - в машине, в метро, в фитнес-клубе... в любом месте это удобно! 

Книга 2
100% Продвинутый испанский 

Совершенствуйте испанский с самой полной и современной программой.
После того, как Вы закончили изучение начальной программы (Random House или аналогичной), Вы можете совершенствовать свои знания с помощью программы "100% Продвинутый испанский", которая разработана экспертами Random House. Используя новый эффективный и увлекательный учебник Вы улучшите навыки разговорной речи, увеличите свой словарный запас и усовершенствуете грамматику. Вы получите прекрасную возможность практиковаться с помощью упражнений в книге и он-лайн!
В книге Вы найдете:
20 уроков с живыми диалогами параллельно на русском и испанском на различные темы от посещения исторических памятников до интервью с президентом банка и посещения футбольного матча;
Продвинутый уровень объяснения грамматики и употребления слов, подробные объяснения по произношению и идиоматическим выражениям;
Культурная жизнь - факты и интересные детали;
Деловая лексика, этикет и факты;
Вопросы и секции для проверки своих знаний с ответами;
Полный грамматический справочник и таблицы глаголов;
Практические навыки написания писем бизнес и повседневной тематики;
Подробный двуязычный словарь.
Полный курс, помимо данной книги, включает 8CD + 2MP3 с записанными диалогами, словарями, упражнениями.
4CD + 1MP3 - для работы с книгой;
4CD + 1MP3 - за рулем

[ Назад | Начало | Наверх ]
      Translate
English French German Italian Portuguese Russian Spanish

      Languages
EnglishGermanRussian

      Знакомства

 
  Release prepared by Sunvas and ASTeam
Created by Espanol.org.ru
Hits Hosts RSS RSS