Espanol Испанский язык
Espanol Испанский язык  
 
Search
  
 
 
Новости
 
Статьи
 
Файлы
 
Ссылки
 
 
 
 
      Modules
ГлавнаяГлавная
AccountAccount
Auto LinksAuto Links
Español Испанский языкEspañol Испанский язык
FAQFAQ
Files ФайлыFiles Файлы
JokesJokes
Links СсылкиLinks Ссылки
Media МедиаMedia Медиа
News НовостиNews Новости
PagesPages
Radio РадиоRadio Радио
RecommendRecommend
RSS InfoRSS Info
SearchSearch
Shop МагазинShop Магазин
Top UsersTop Users

Поиск
Поиск

Испанско-русский Русско-испанский словарьDiccionario Español-Ruso Ruso-Español

Киев, Ирпень-Перун, 1996

544 с.

Испанско-русский и русско-испанский словарь, в каждой части которого приведено свыше 20 тысяч слов, предназначен для переводчиков, преподавателей, учащихся, а также для лиц, самостоятельно изучающих испанский язык и работающих с текстами средней сложности. Он может быть полезен также изучающим русский язык в испаноязычных странах.



В словаре представлены общеупотребительная общественно-политическая и бытовая лексика, основная научно-техническая терминология, приведены фразеологические обороты и словосочетания, пословицы и поговорки, разговорные слова и выражения. Значительное место в словаре занимает лексика, употребляемая только в испаноязычных странах Латинской Америки.

Бизнес-курс испанского языкаКалустова Ольга Михайловна
Бизнес-курс испанского языка

Учебное пособие
ИП Логос, 2003, 448 с. Исп. (Серия Вас ждет успех!)

Предлагаемое вниманию читателей учебное пособие предназначено, в первую очередь, для студентов ВУЗов, изучающих испанский язык, предпринимателей и переводчиков. Кроме того, пособие будет полезно для тех, кто изучает испанский язык на курсах или самостоятельно. Курс состоит из 15 уроков, каждый из которых включает следующие разделы: основной текст-полилог, словарь-минимум, языковой и лингво-коммерческий комментарий, словообразование, деловая переписка и дополнительные тексты с разнообразной информацией об испаноязычных странах.



Пособие позволяет обучающимся в относительно короткие сроки овладеть основами делового общения в устных и письменных формах в типичных ситуациях.

Tell me More. Испанский. Полный курсИздатель: Новый диск
Год выпуска: 2008
Формат: образ Iso

Содержание диска:
- Около 600 часов занятий.
- 25 типов заданий.
- Более 1800 предложений в диалогах.
- Более 3000 упражнений.
- Обширный грамматический справочник.
- Озвученный испанско-русский словарь активной лексики курса.

Курс состоит из трех уровней:
- Principiante - начальный уровень.
- Intermedio - средний уровень.
- Avanzado - продвинутый уровень

TeLL Me More - это интерактивный курс испанского языка, настраиваемый в соответствии с целями обучения и временем, за которое необходимо выучить язык. Программа составит для вас оптимальный график занятий и проведет по ним шаг за шагом, заменяя преподавателя и носителя языка.

Учебный курс испанского языка разбит на 3 уровня сложности: начальный, средний и продвинутый и будет интересен как начинающим, так и знатокам языка. Прохождение начального уровня обеспечивает твердое знание основ языка и возможность поддержать беседу на простые темы. Программа среднего уровня позволяет научиться читать художественную литературу и свободно общаться на испанском языке в любой бытовой ситуации. Освоение продвинутого уровня дает возможность понимать на слух теле-, радиопередачи и участвовать в беседе с носителями языка на любую тему.

Полный курс рассчитан приблизительно на 600 часов интенсивных занятий. Основой курса служат интерактивные многоуровневые диалоги, в которых обыгрываются распространенные ситуации бытового и делового общения. Программа позволяет вести с компьютером свободный диалог, развитие которого зависит от ответов учащегося. Упражнения курса развивают все речевые навыки: устная и письменная речь, чтение и аудирование; расширяют словарный запас и закрепляют знание грамматических правил. Обширный грамматический справочник с примерами представлен на русском и испанском языках.

Видеосюжеты сопровождаются испанским текстом и его русским переводом. Такая визуальная поддержка облегчает понимание текста и развивает навык восприятия устной речи. В качестве усложненного задания программа предлагает просмотреть видеосюжет в полноэкранном режиме без текстовой поддержки.

Испанско-русский словарь активной лексики курса состоит более чем из 8 000 озвученных слов. Всплывающий перевод слов облегчает работу с текстами видеосюжетов и диалогов.

В программе используются такие передовые технологии, как система распознавания речи, средства визуализации произношения, трехмерная анимация работы органов речи, система выявления ошибок устной речи.

* Использование технологии распознавания речи позволяет вести устный диалог с компьютером, произнося свои ответы в микрофон.
* С помощью системы визуализации произношения программа отображает устную речь в виде графика звуковой волны и высоты тона. Сравнение своего графика с образцом помогает совершенствовать произношение и интонацию.
* Для постановки правильного произношения используются трехмерные анимированные ролики, наглядно изображающие работу органов речи в процессе образования отдельных звуков и сопровождающиеся комментариями.
* При отработке произношения программа отслеживает неправильно произносимые слова, используя эксклюзивную технологию S.E.T.S. (Spoken Error Tracking System).

Наличие двух режимов обучения - свободного и управляемого - позволяет выбрать оптимальную схему обучения. В управляемом режиме программой составляется комплекс упражнений и график занятий в соответствии с исходным уровнем владения языком, целями обучения и располагаемым временем. В свободном режиме учащийся самостоятельно выбирает задания. Во время обучения можно менять настройки. Для совершенствования знания испанского языка и закрепления изученного материала программа предлагает посетить лингвистические сайты, отобранные авторами программы специально для учеников TeLL me More. Сайты сгруппированы по темам, сложности и популярности.

Особенности продукта
* Развитие устной и письменной речи, навыков чтения и аудирования
* Технология распознавания речи: возможность ввода ответов с помощью микрофона
* Интерактивные диалоги с компьютером
* Система визуализации произношения: отображение речи в виде графика
* Оценка произношения и указание неправильно произносимых слов
* Анимированные ролики, демонстрирующие артикуляцию звуков
* Планировщик занятий и индивидуальные настройки
* Видеосюжеты с переводом

Минимальные системные требования:
* Операционная система Microsoft Windows 98SE/Me/2000/XP/Vista
* Процессор Celeron 333 МГц (Pentium 1ГГц для Windows Vista)
* 128 MБ оперативной памяти (512 МБ - для Windows Vista)
* 80 МБ свободного места на жестком диске
* Звуковое устройство 16 бит
* 8-скоростное устройство для чтения компакт-дисков
* Микрофон и колонки или наушники
* Доступ к Интернету (желательно)

Вы давно хотели выучить испанский, на котором говорит весь мир, но у Вас нет времени, чтобы посещать курсы иностранных языков? Возьмите с собой курс 100% аудио! Теперь у Вас есть возможность учить иностранный язык за рулем или дома, пока Вы занимаетесь домашними делами, на отдыхе или в спортклубе - везде, где есть проигрыватель компакт дисков! Это курс живого разговорного испанского языка. Вы научитесь знакомиться, общаться по телефону, проходить интервью при приеме на работу, чувствовать себя уверенно в аэропорту, в банке, на почте, словом - везде, где вокруг говорят на испанском! Говорящий по-русски диктор проведет Вас через серию коротких и удобных для запоминания уроков - все, что от Вас требуется - это слушать и повторять вслед за испанскими дикторами. Не требуется ничего читать, хотя для удобства мы включили в комплект пособие, где Вы можете видеть подробно все, что записано на аудио компакт дисках - диалоги, написание слов и грамматические правила. Словарь. Грамматика. Диалоги Каждый из 35 уроков начинается с раздела (а), где приводятся основные слова и фразы, в разделе (b) Вы слышите диалог на испанском языке, затем тот же диалог, предложение за предложением, приводится с русским переводом. В разделе (с) Вы узнаете новые слова и выражения. Практический материал радела (d) поможет закрепить новую лексику. Раздел (е) посвящен объяснению грамматического материала. Раздел (f) - упражнения по грамматике. В разделе (g) рассказывается об особенностях культуры и поведения в странах, где говорят на испанском языке. Раздел (h) - упражнения на разговорную практику, в которых Вам будет дана возможность использовать все, что Вы выучили в данном уроке.

Автор: Дельта Паблишинг

Год издания: 2005
Формат: pdf
Издат.: Дельта Паблишинг,
Страниц: 454
Размер: 187 Мб
ISBN: ISBN 5-94619-041-5
Язык: Русский

Espanol de Oro 2000Espanol de Oro 2000. Мультимедийный учебник испанского языка

От издателя

Мультимедийный учебник испанского языка для русскоязычного пользователя

Espanol de Oro 2000
. Глубоко продуманная методика, разработанная специально для компьютерного обучения иностранным языкам, огромный объем тщательно подобранного материала и интеллектуальные средства контроля в совокупности создают все предпосылки для эффективного изучения испанского языка.
Известно, что наиболее эффективным способом изучения иностранных языков является полное погружение в языковую среду. Espanol de Oro 2000 максимально приближает пользователя к этим условиям.

* Всевозможные жизненные ситуации представлены в диалоговом разделе. Здесь Вы слышите испанскую речь, пытаетесь ее понять, переводите, говорите, пишете диктанты, параллельно пополняя словарный запас и знакомясь с грамматическими формами. И все это в 144 диалоговых уроках, а также в полнометражном фильме на испанском языке.
* Грамматический раздел курса представлен теоретическим материалом и упражнениями по отработке навыков письменной речи. Система постоянно контролирует Вас, оперативно отображая успеваемость.
* 12 000 слов (из которых 3 000 иллюстрированы) и четыре этапа их освоения - раздел пополнения словарного запаса. Вы многократно видите, слышите, пишете и произносите слова под постоянным контролем виртуального учителя. Раздел снабжен поисковой системой, любое слово и его перевод Вы без труда найдете в озвученном и иллюстрированном словаре, введя его с клавиатуры.
* Испанская фонетика представлена в курсе отдельной обучающей системой. Это теоретический материал и упражнения по проработке каждого звука, интонации, ударений, скорости и ритмичности речи.

Объем учебного материала рассчитан на непрерывные занятия в течение полутора лет, занимаясь по два часа ежедневно, Вы уже через три месяца сможете общаться на испанском языке.
Espanol de Oro 2000 представляет собой комплексное пособие по испанскому языку! Все подсистемы курса (диалоги, словарь, фильм, грамматика) интегрированы в единую обучающую систему, и, в отличие от аналогов, Espanol de Oro 2000 динамически и равномерно развивает все аспекты языка взаимосвязано, а не разрозненно.
Espanol de Oro 2000 будет полезен всем - и начинающим, и продолжающим изучение испанского языка. Начинающие смогут приобрести базовый словарный запас, изучить грамматические правила и фонетику испанского языка, научатся легко понимать речь и тексты на испанском языке и смогут общаться на бытовые темы. Знающие испанский язык смогут существенно пополнить словарный запас, благодаря специальной методике проговариваемого диалога улучшат ритмичность и скорость произношения.
Espanol de Oro 2000 окажет неоценимую помощь преподавателям, желающим проанализировать успеваемость студентов.
Espanol de Oro 2000 - не просто компьютерный учебник, а средство коллективного обучения с расширенными возможностями сбора и обработки статистики по ходу и результатам обучения!
Espanol de Oro 2000 снабжен уникальной системой контроля и координации учебного процесса, которая состоит из системы сбора статистики успеваемости каждого пользователя по всем разделам, и системы администрирования, которая позволяет привилегированному пользователю отслеживать успеваемость всех пользователей курса и гибко настраивать индивидуальные уровни сложности для каждого из них. Система "администратор" пригодна для использования в системах дистанционного обучения: статистические данные посредством Internet отправляются на сервер Дистанционного Обучения, который также через Internet оказывает управляющие воздействия на локальный компьютер пользователя в зависимости от результатов его успеваемости.

Издательство Мультимедиа Технологии и Дистанционное Обучение
Серия: Аудиокурсы
Звук: Русский/испанский
Размер: 348 MB
Формат: nrg-Image; WAV. Открывается различными программами для создания CD-образов, например UltraISO

Тот, кто бывал в Барселоне, знает, что в столице Каталонии и вообще в Каталонии отношения между испанским и каталанским языками далеко не простые. После победы Франко в Гражданской войне (1936-1939) использование каталанского языка было запрещено. Такое положение сохранялось до конца диктатуры Франко в 1975 году.



Мои собеседники живут и работают в Барселоне. Рикардо сан Висенте – профессор Барселонского университета, переводчик русской литературы, испанец баскского происхождения. Родился в 1948 году в Советском Союзе, куда в тридцать седьмом году во время Гражданской войны его привезли из Испании родители. В 1956 году, когда Рикардо было восемь лет, родители вернулись в Испанию. Владеет испанским и каталанским:

«Испанский – это язык завоевателей, язык Франко. А каталанский – это язык каталонской буржуазии, язык очень древней культуры».

Анастасия Казенкова (журналистка):

«У меня раздражение вызывает обязанность говорить на каталанском в общественных организациях, где ты подаёшь, например, документы или оформляешь налоговую декларацию и обязан говорить по-каталански».

Елена Сыроватченко (журналистка):

«Я никогда не сталкивалась с какой-то агрессией или неприятием из-за того, что я говорю на испанском, а не на каталанском».

Демонстранты держат плакат с надписью «по-каталонски» во время протеста против планов правительства по реформированию использования каталанского языка

https://www.svoboda.org/a/28463726.html

Бывший главный тренер «Спартака», а ныне телеведущий Валерий Карпин рассказал, как ему пришлось впервые изучать контракт на испанском языке. Карпин, будучи футболистом, долгое время выступал в Испании за «Реал Сосьедад», «Валенсию» и «Сельту».



«За 14 лет испанский язык стал для меня вторым родным. Приходилось ли испытывать трудности с пониманием? В 1994 году мне привезли контракт с „Реал Сосьедад“ на испанском языке (улыбается). Со мной в сборной находился Игорь Корнеев, который к тому периоду уже два года выступал в Испании, и я попросил его помочь мне с переводом прямо на базе в Новогорске.

Все необходимые детали контракта я понял, но не принял условия в самом начале, настаивая на своих корректировках всё через того же партнёра по команде. В начале приходилось нелегко, так как вся документация была, естественно, на испанском языке, и каждый раз мне приходилось обращаться к русскоговорящим в Сан-Себастьяне для помощи в переводе.

Спустя год после приезда я мог читать и говорить по-испански, в результате чего моя поездка затянулась на долгие годы, а испанский стал родным», — цитирует Карпина Lingviny.

Делегация представителей высших учебных заведений России (СОГУ, МГЛУ, ПГЛУ, НГЛУ, СПбГУЭ, Забайкальский ГУ, МИФИ) и Казахстана посетила Испанию с целью установления деловых контактов с ее ведущими вузами.

В состав делегации вошли 14 человек - проректоры и начальники различных управлений вузов Казахстана, деканы факультетов иностранных языков и заведующие кафедрами испанистики.
 



Северо-Осетинский государственный университет представила декан факультета иностранных языков Фатима Бирагова.

В рамках визита члены делегации ознакомились с деятельностью языковых школ и вузов Испании: «Академия Местер», г. Саламанка, «CLIC International House», г. Севилья, UNED-UNIVERSITY, г. Куэнка, UNIVERSIDAD CATУLICA SAN ANTONIO DE MURCIA, г. Мурсии, частный вуз. Университет Аликанте, г. Аликанте и другими; провели интервью с их представителями, обменялись информационными пакетами и контактными данными.

«Всеми представителями испанских образовательных организаций проявлен большой интерес к развитию сотрудничества с российскими вузами, в частности и с СОГУ. Целью предстоящей совместной работы является установление взаимовыгодных контактов на основе обмена студентами, преподавателями, научными работниками, организация совместных образовательных программ. Нам было сделано немало заманчивых предложений. Расскажу о некоторых из них. Католический университет г. Мурсия предложил рассмотреть возможность разработки программы совместного бакалавриата и развитие программ включенного обучения. Университет Аликанте, помимо обучения по стандартным программам бакалавриата и магистратуры, предложил нам образовательный пакет "Spanish Language Courses + Regular Courses at the University" (Испанский язык + университетский курс) и пакет "Spanish Language Courses + Internship" (Испанский язык + стажировка). Аликанте также может организовать для бакалавров и магистров нашего университета не только возможность языковой подготовки, но и стажировку на различных предприятиях, фирмах и организациях. Для студентов - подготовку по таким языкам как английский, французский, итальянский, арабский. Рада отметить, что уже достигнута договоренность о переговорах на предмет подписания документа о двустороннем сотрудничестве. Проделанная работа полезна для всех участников ознакомительной поездки», - отметила Фатима Бирагова.



Москва и Мадрид договорились провести в 2015 году перекрестные годы языков — русского в Испании и испанского в России, сообщил глава МИД РФ Сергей Лавров.

"Сегодня договорились провести перекрестные годы языков — русского языка в Испании и испанского в России. Хотим, чтобы это произошло в следующем году. Затем мы бы провели перекрестные годы туризма, который быстро растет и отражает тягу россиян и испанцев друг к другу", — сказал он по итогам переговоров со своим испанским коллегой Хосе-Мануэлем Гарсия-Маргальо.

"В прошлом году 1,5 миллиона россиян посетили Испанию. Возросло и число испанцев, которые приезжали к нам в гости. Пока их меньше, чем туристический поток из России — 100 тысяч испанцев были в России в прошлом году. Уверен, что количество испанцев будет возрастать", — отметил Лавров.

Как классика русской литературы вдохновляет иностранцев на жизнь в нашей стране



Почему можно мечтать о жизни в России? Россияне, например, не сразу могут найти ответ на подобный вопрос. А европейцы — могут, даже родившись в теплой Испании. Рафаэль Гарсия, преподаватель испанского языка в Университете Кино и Телевидения, рассказал, чем привлекательна наша страна для иностранца, изучавшего русскую литературу и историю, о своих впечатлениях от жизни в России и причинах переехать сюда.

— Что именно в русской литературе побудило вас к такому неординарному решению?

— Я хотел жить в России. Я много читал о вашей стране, её истории, начал любить её культуру. часто читал романы Достоевского, Толстого, Пушкина, Чехова. После изучения литературы я особенно начал любить характер русских людей. В книгах они представлялись как сильные гордые люди с железной волей, которые всегда могли решить все проблемы. Я захотел узнать русских людей и проверить, насколько достоверно классики описали ваш характер. Чувствовать что-то, что я читал о вас.

Всё, кстати, оказалось правдой. Вы даже не можете представить себе, насколько вы честные, хотя в наше время честность — это редкое качество. Вы добрые, общительные. Самое главное — если у меня есть русский друг, я точно знаю, что у меня будет друг навсегда. Вы сильные. В России было и остается множество проблем, но вы, тем не менее, со всем справляетесь. Вы гостеприимные и солидарные, в общем, очень приятные люди, которые всегда помогали мне во всём.

— Где вы учились?

— У меня есть диплом преподавателя испанского языка для иностранных студентов. Также я изучал право. Всё это происходило в университете Кадиса, в Мадриде и в институте города Бильбао.



— А как нашли работу и оказались в Томске?

— Чтобы найти работу, я использовал свой диплом преподавателя испанского, чтобы переводить, работать в фирме, связанной с импортом-экспортом. Еще написал университетам, отправил им резюме. Ответили из Томска. К сожалению, в Испании мы знаем только Санкт-Петербург и Москву. Я встретился с русскими туристами из Новосибирска, которые рассказали мне про Томск. Нашел работу с помощью «Вконтакте» и переехал туда.

В Томске я жил отлично! Хорошая работа — русская зарплата (смеется). Очень красивый город, там очень удобно жить. Коллеги и студенты, люди, которые работают в магазинах, на рынке, в кафе... Такие приятные люди! И климат мне тоже нравился, хотя я испанец и знал только −8 °C, а в Томске температура опускалась до −40 °C. Видимо, я необычный испанец.

Я работал в Томском Государственном Университете. Это учебное заведение было основано в 1878 году. Очень «исторический», если можно так выразиться, университет, и очень престижный. Очень рад, что мне удалось там поработать.

— Почему вы в итоге приняли решение переехать в наш город?

— Я переехал в Петербург вовсе не из-за желания покинуть Томск. Здесь у меня много друзей, я хотел общаться с ними и мечтал увидеть ваш город и пожить здесь. Великолепный город! При этом могу с полной уверенностью сказать, что люди из Томска всегда будут со мной, хотя я сейчас в Петербурге. Здесь я работаю в Университете Кино и Телевидения и по дополнительному договору преподаю в Русской Гуманитарной Академии.

Останусь ли я в России — сложный вопрос. К сожалению, это не зависит от меня. Мне нужно работать, получить визу, чтобы жить здесь. Но лично я собираюсь остаться здесь надолго. Может быть до момента, когда я буду говорить по-русски, как Пушкин. Боюсь, что мне нужно будет много времени. Будущее покажет. И кстати, скоро выйдет мой учебник испанского языка для русских студентов.

http://iuni.ru/articles/article/?articleId=2547

Сегодня мы беседуем с переводчицей Сельмой Ансирой, которая открыла для испаноязычного мира Марину Цветаеву и прежде неизвестного — документального — Льва Толстого. В числе переведенных ею на испанский русских авторов десятки имен — от Пушкина и Гоголя до Берберовой и Петрушевской. За свою работу Сельма Ансира удостоена многих наград: от России — медаль Пушкина, литературная премия им. Марины Цветаевой, международная Волошинская премия, от Испании с Мексикой — национальная переводческая премия Испании (2011 год), международная переводческая премия им. Томаса Сеговии (2012 год).



— Сельма, как вы начали изучать русский язык?

— Я думаю, что это связано с воспитанием. Мой отец — мексиканский актер Карлос Ансира. В Мексике его знают и любят примерно так, как в России — Смоктуновского. Он многие годы играл гоголевские «Записки сумасшедшего», пьесы по произведениям Достоевского, разные роли в пьесах Чехова... Когда он начал играть Гоголя, мне было четыре года. Представьте себе: четырехлетний ребенок сидит в театре и слышит такие фамилии, как Поприщин, и прочее… Отец сделал моноспектакль из рассказа Андреева «Мысль» и играл по всей Мексике, создал многосерийный фильм о жизни Достоевского… Так что русская литература вошла в мою жизнь даже помимо моего желания. За столом были разговоры про Петропавловскую крепость, я помню разные обсуждения по поводу одиночества, сумасшествия… Я окончила школу в Мексике, и моя романтическая натура подсказала, что было бы хорошо улететь далеко-далеко в идеальную страну, где тройки, коммунизм и великие писатели. Мой отец был достаточно далек от политики, его религия была — искусство. Он всегда говорил, что язык, речь — это показатель воспитанности человека. Но когда я в 1974 году прилетела в СССР, я не знала ни одного слова по-русски!

— И какой вы увидели страну, о которой столько слышали?

— Это было очень сложно! Когда я приехала, без языка, меня никто не встретил в аэропорту!
Мексиканские студенты прилетели дней за 10 до меня... Я же прилетела из Лондона, вся в мечтах о том, как на тройках буду кататься по сентябрьскому снегу... А на самом деле это был дождливый сентябрь, холодно, но никакого снега! Вместо этого пришел человек и сказал, что меня распределили в Воронеж. «Какой Воронеж?» — спрашиваю я. Да вот, такой город, девять часов на поезде. Мы сидели в купе — я, две девушки из Лаоса, одна африканка — нам выдали по три рубля, но никто не сказал, что на них надо купить белье. Так и ночевали без белья. Поезд шел через степь, Юго-Восточная Азия сидела напротив меня, а по радио звучала кубинская песня «Guantanamera»! Это было… сюрреалистично. В Воронеже было тяжело, но весело. Но мне хотелось ходить в театры и в оперу, в балет, по музеям, поэтому через несколько недель мексиканское посольство меня оттуда забрало обратно в Москву. Целый год я учила русский язык на подготовительном факультете МГУ. Помню, что моя первая лекция на филологическом факультете была по языкознанию. Я вышла вся в слезах, ведь ничего не поняла!!! Но мало-помалу освоилась и не только закончила учебу, но и поступила в аспирантуру.

— Как вы отбираете книги для перевода?

— Есть переводчики, которые переводят то, что издатель им предлагает. Это одна манера работы. Есть странные люди, как я, которые должны чувствовать созвучие душе, иначе переводить им почти что невозможно. Когда я берусь за перевод — я не могу ни спать, ни есть, ни гулять, я могу только работать. А какая благодать, когда вещь созвучна твоей душе! Тогда приходят вот какие мысли: «была бы я писателем, я бы эту вещь написала» — или «была бы я писателем, я бы ТАК написала».

— Первая книга, которую вы перевели, — «Письма 1926 года», переписка Рильке, Цветаевой и Пастернака. Это очень сложная книга, тем более для начинающего переводчика. Что вы сейчас думаете о переводческом труде? Выработались какие-то основы мастерства, которым вы следуете?

— Да, это была моя первая книга, мой первый перевод. Прошло уже тридцать три года. За это время я многое поняла. Перевод — это и искусство, и ремесло. Несколько лет назад я перевела автобиографию Марины Цветаевой, составленную Цветаном Тодоровым. В его книге была одна глава, которая называлась «Писать на французском» — он туда собрал все, что Цветаева написала и перевела на французском. Там было и письмо Цветаевой к Андре Жиду о ее переводах Пушкина. Она очень четко объясняет, как она понимает художественный перевод! Что для нее означает переводить, понимая это слово в его самом возвышенном смысле! Я перевела это письмо с французского — и вдруг поняла, что мне надо переводить всю Цветаеву заново. Переводить ее именно так, как она понимает перевод, то есть ходить по ее следам! И вот я этим и занимаюсь уже последние три года. В прошлом году сделала новый перевод «Писем 26 года». Давным-давно, когда я переводила эти письма в первый раз, Евгений Борисович Пастернак сидел со мной долгими московскими вечерами и помогал мне, он буквально за руку вводил меня не только в книгу, но и в ту эпоху... С тех пор я перевела почти всю прозу Цветаевой и довольно много ее стихов, и всюду встречаю как бы куски одной большой мозаики, фрагменты, которые уже были переведены, ложатся в новом тексте... Это дает прекрасное ощущение целого!

Другая часть работы — с испанским языком. Например, для того чтобы правильно переводить Толстого, я очень много читаю испанского писателя-реалиста Бенито Перес-Гальдоса. Он жил в то время, и он обожал Льва Николаевича. Как он мне помогает! Переводя рассказ «После бала», я искала у Перес-Гальдоса, например, соответствия деталям бала, а также подходящее название дамского украшения — фероньерки. И нашла!!!

— А на что вы ориентируетесь, когда переводите Цветаеву?

— Цветаева все время придумывает новые слова, все время работает с языком. Я стараюсь делать то же самое на испанском, чтобы читатели ощущали стиль цветаевский. Поэтому я очень радуюсь, когда мне говорят, что таких слов не существует, радуюсь, когда компьютерный редактор негодует и подчеркивает мой текст красным — это значит, что я на правильном пути! Обычно я не пишу книг, но о своей трудной работе над цветаевским текстом я даже написала и уже опубликовала эссе — «Долгий путь от смысла к звуку», где постаралась объяснить, что Цветаеву надо переводить через ее музыку. В данный момент я тоже отдана Цветаевой: работаю над письмами, которые она написала Тесковой, своей чешской подруге.

— Что еще поменялось в вашем новом переводе «Писем 1926 года»?

— Я добавляла комментарии, которые тогда, тридцать три года назад, была не в состоянии сделать. Перевела в четыре руки с прекрасным мексиканским поэтом, Франсиско Сеговия, все поэмы, которые вошли в книгу, с рифмой и ритмом. Отдала на перевод немецкие письма переводчику с немецкого языка... Итак, если очень коротко, можно сказать, что этот перевод более зрелый.

— Кажется, на испанском до недавнего времени вообще не было хороших переводов стихов Цветаевой?

— Да, и поэтому мы вместе с Франсиско очень старались! У нас вышел уже целый сборник стихотворений Цветаевой. Люди, которые не любят эту работу так страстно, как мы, говорят: адский труд. Но когда получается — это такой восторг, на уровне чуда!

— Кроме того, в испанской поэзии сейчас ведь не принято рифмовать?

— Да, поэтому мы в своем переводе в основном использовали рифму ассонансную, думая не только о традиции испанского языка, но и об ухе и слуховом восприятии читателя.

— Но как же испаноязычные читатели встречали этот непривычный сборник?

— О, у нас уже есть целая группа поклонников Цветаевой, и я уже знаю, готовя новую книгу, что есть люди, которые ее ждут. А ведь когда я начала переводить Цветаеву, эта фамилия не существовала в испаноязычной культуре! Я помню, как мой издатель говорил: «Давай потренируемся, как произносится эта фамилия, а то придут журналисты, и я не смогу выговорить, это же очень трудно!»
А сейчас ее читают, ее ждут, о ней пишут, у нее своя жизнь в нашем испаноязычном мире!.. Если я чем-то горжусь, то — вот этим.

— Какая еще русская литература со временем приобрела для вас особое значение?

— Я много перевела Булгакова («Театральный роман», «Записки на манжетах», «Записки юного врача») и Нину Берберову, например. Но, конечно, нельзя сказать, что они — мое открытие. Мне очень живо вспоминается первый мой перевод Булгакова — «Зойкина квартира». Это было сплошное счастье, с которого я перешла на «Багровый остров», «Ивана Васильевича»... Я вообще влюблена в театр Булгакова. В Барселону, где я живу, английский театр недавно привез «Мастера и Маргариту» — у всех тут был восторг, а для меня отчаяние. Слишком много спецэффектов. «Ах-ах, Маргарита летает!» Ну и что, что летает… Для этого достаточно цирка. В моем понимаии театр — это совсем другое! Я была, может быть, единственной из шестисот человек, у кого эта постановка не вызвала восторга.

— А как началась работа над дневниками Льва Толстого?

— Это была моя мечта со студенческих лет. В университете у меня был преподаватель Александр Михайлович Бокучава, он вел семинар по Толстому, по его дневникам. И это было удивительно, необъятно… И я мечтала, что когда-нибудь займусь переводом этих дневников для испанских читателей. Для меня очень важное побуждение — дарить своим людям то, что я могу прочитать, а они не могут. Вот моей маме подарить, которой уже нет сейчас… И я очень хотела подарить именно живого Толстого, который общается с детьми, косит сено, путешествует. Но к этому нужно было очень серьезно подойти: жить в Москве, работать в библиотеке каждый день. Там, в библиотеке Государственного музея Толстого, я познакомилась с Аллой Полосиной из Ясной Поляны и через нее приехала в Ясную в первый раз. В общем, на эту работу ушло восемь лет! Восемь лет моей жизни, когда я занималась исключительно Толстым… хотя нет, все-таки какие-то маленькие вещички Цветаевой в это время я переводила. Потому что мне нужно отойти от писателя, чтобы на него потом смотреть новыми, свежими глазами.

— Что же вы искали в библиотеке?

— Например, для русских читателей очень знакомо, когда вместо неприличных слов и цензурованных отрывков просто скобки и точки… но для наших читателей это никак невозможно, у нас нет такой традиции. Все нужно было восстановить. Мне разрешили войти в «стальную комнату» архива Толстого, это на Пречистенке, где хранятся буквально все его сочинения; я видела сочинение десятилетнего мальчика, где он пишет о войне двенадцатого года… и там мы с текстологом искали те слова и те куски, где в советском издании было написано, например, «неразборчивое слово». Какое было счастье, когда неразборчивое слово, после того как мы долго его рассматривали и расшифровали, становилось разборчивым!!!

Толстой каждый день делал мне подарок: я шла в библиотеку и не знала, с каким Толстым встречусь сегодня! Однажды я прочитала письмо Толстого Страхову, где он пишет, что с интересом прочел его воспоминания об Афоне. «Что за воспоминания?» — подумала я. И в библиотеке мне помогли найти эту книжечку! В ней Страхов, помимо рассказа, ведет полемику с французом, который был за десять лет до него на Афоне и у которого был довольно прагматический взгляд на все… Я приехала в Испанию и рассказала издателю о своем открытии: «Очень хочу его переводить!» — сказала ему. «Давай», — согласился издатель. А надо сказать, что Страхов до этого вообще не существовал на испанском языке, но мой издатель к этому времени уже поверил в мой вкус. Я стала переводить и французскую книжечку, которая тоже библиографическая редкость. Получилось два разных взгляда на одну и ту же жизнь на Афоне. Православный русофил Страхов и прагматичный француз де Вогюэ. Когда книжка вышла на испанском, откликнулись итальянские и греческие издатели тоже. Мне это очень радостно!

— Вы ведь переводите еще и с греческого? Есть ли в греческих переводах точки соприкосновения с русскими?

— Нет ничего общего — и не только в языке, это просто разные миры. Небо и земля. Но разные миры тоже между собой разговаривают! Пастернак и Сеферис — абсолютно разные поэты. Но поэзия везде поэзия! Мне очень интересно наблюдать, как я по-разному ощущаю себя на разных языках. У меня даже голос меняется. В русской литературе есть подчеркнутая духовность — по крайней мере в той, которую я перевожу. Есть этот очень важный, самый главный компонент. В той греческой литературе, которую я перевела, ощущение мое более связано с морем, землей, более человеческими силами. Да, это очень разные ощущения, и они мне помогают перенастроиться. Кроме того, они дополняют друг друга!

— Но ведь у вас даже была фотовыставка «Греция — Россия», нацеленная на поиски сходства?

— Да… я помню себя все время с камерой в руках. В детстве думала, что стану кинооператором. С давних пор фотографирую то, о чем хочется рассказать. Выставка «Греция–Россия. Лабиринты судьбы» была у меня в Париже, потом докочевала до Барселоны. В ней Россия представлена через дерево, а Греция через мрамор. Мои фотографии есть и на некоторых обложках моих книг. У всего моего Рицоса, например, на обложках греческие мраморы. Для антологии своих переводов русской литературы — «Причудливый пейзаж русской литературы» — я использовала снимок, сделанный в Суздале: отражение храма. Потому что в моем представлении перевод есть отражение. Отражение оригинала. И чем точнее переводчик сможет отражать оригинал, со всеми его нюансами, со всеми его оттенками, со светотенью, — тем точнее будет у читателя представление о том произведении искусства, которое он держит в руках. Да, перевод — это тоже отражение.

Беседовала Татьяна Шабаева, culture.ru

По данным Института Сервантеса, количество испаноговорящих в мире насчитывает 495 миллионов человек. Он также занимает второе место в Twitter.

Испанский язык, на котором разговаривают более 495 миллионов человек, стал вторым в мире по распространенности после китайского. Число людей, разговаривающих на испанском языке, в 2012 году продолжало расти, в то время как количество разговаривающих на английском и китайском сократилось.

Эти данные содержатся в ежегодном докладе «Испанский язык в мире» (El español en el mundo), который, начиная с 1998 года, публикует Институт Сервантеса. Нынешнее издание представили министр иностранных дел и взаимодействия Хосе Мануэль Гарсия-Маргальо (José Manuel García-Margallo) и директор Института Сервантеса Виктор Гарсия де ла Конча (Víctor García de la Concha).

Испанский также является вторым после английского языком международного общения. Согласно некоторым подсчетам, к 2030 году 7,5% населения земного шара будет говорить на испанском языке (535 миллионов человек). По распространенности его превосходит только китайский, отметил Гарсия де ла Конча на презентации, состоявшейся в главном здании Института Сервантеса. Через три или четыре поколения 10% населения Земли будет общаться на испанском языке, а наибольшее количество испаноговорящих будет проживать в США. В США их будет даже больше, чем в Мексике, считают авторы доклада.

В Twitter испанский уже на втором месте

В мировой паутине испанский язык уже занимает третье место по объему использования после английского и китайского. За последние 10 лет, его присутствие в интернете выросло на 800%, причем разница между использованием испанского, с одной стороны, и японского, португальского и немецкого постоянно увеличивается. В социальной сети Twitter испанский уже является вторым по распространенности языком, идущим со значительным отрывом от арабского, русского, итальянского, французского и немецкого. В Facebook испанский также является одним из наиболее используемых языков. На нем общаются между собой более 80 миллионов человек.

В отчете указывается, что около 18 миллионов учащихся изучают испанский в качестве иностранного языка. В прошлом году в Институт Сервантеса поступило на 8% больше желающих изучать испанский язык. Отделения Института находятся в 77 городах 44 стран, главным образом Америки и Азии.

Гарсия де ла Конча дал высокую оценку соглашению, подписанному в 2012 году с Мексикой, которое позволит Испании использовать мексиканские офисы в США, и сообщил о ходе переговоров о создании Обсерватории испанского языка в США. При этом он обратил внимание на нехватку квалифицированных испанских преподавателей в таких странах, как Бразилия и Китай, чьи вузы в 2010 году смогли удовлетворить лишь 30% заявок, поданных на изучение испанского языка (около 25 тысяч китайских студентов).

Министр иностранных дел Гарсия-Маргальо охарактеризовал Институт Сервантеса как жемчужину в короне внешнеполитической деятельности Испании и предупредил о той опасности, которую таит в себе глобализация для мировой культуры, в которой будут преобладать англо-американские подходы.

Комментарии читателей:

marketing para los miserables

Использование испанского языка, похоже, не очень-то повышает качество нашей жизни. Не способен он и защитить нас от финансово-политической мафии. Быть испанцем – неиссякаемый источник стыда. Это значит быть рабом никчемных людей, воров и преступников. Это гордость шиворот-навыворот.

Quenculim

Как же надоели эти россказни про испанский язык в США. Я прожил в этой стране несколько лет. По социальному положению испаноговорящие стоят там даже ниже негров, так что им даже стыдно на нем говорить. Во втором поколении они перестают им пользоваться, а в третьем утрачивают напрочь. Смешно продолжать скрывать эти факты ради того, чтобы польстить заскорузлому испанскому национализму.

Stratos

Подобные доклады только льют бальзам на душу испанскому национализму (причем только в Испании, а не в Южной Америке), а сами испанцы при этом продолжают оставаться необразованными и хуже других владеют английским, единственным языком международного общения. Выехать за пределы Испании, зная только испанский язык, принесет ненамного больше пользы, чем знание галисийского, баскского или каталонского.

Оригинал публикации: El español se convirtió en 2012 en la segunda lengua más hablada del mundo

http://www.lavanguardia.com/vida/20130114/54360852169/espanol-segunda-lengua-mas-hablada-mundo-2012.html

Курсы испанского языка в современном мире стали модным занятием, потому что Испания очень красивая страна со своей культурой и традициями, которые хочется познать от первоисточника, и окунуться в мир древней архитектуры, храмов, карнавалов, танца Фламинго и конечно же корриды, а чего стоит музей Пикассо. Да и сам испанский язык завораживает красотой звучания.

К тому в Испании проходит множество разного рода фестивалей, которые достойны Вашего внимания, а при наличии знаний испанского языка у Вас останется намного больше положительных впечатлений, т.к. испанцы очень дружелюбны и приветливы, да и само участие в фестивале наравне с коренными жителями оставит в памяти неисгладимый след от ярких эмоций после битвы помидорами или участия в параде и инсталляции средневековых сражений. А возможно это лишь при знании испанского языка, поэтому испанский для туристов на наших курсах как нельзя лучше подойдет для всех путешественников желающих окунуться в современную и в то же время средневековую Испанию.

Испанский язык, как правило, не преподается в школах и лишь в немногих ВУЗах входит в необязательную программу обучения, поэтому испанский язык преподается для начинающих общим курсом. Курсы испанского языка для начинающих проводятся с носителем языка, в качестве учителя, поэтому произношение изначально будет поставлено правильно и не нужно будет потом оттачивать мастерство речи, прослушивая источники языка на испанском. 

Как правило на занятия приходят уже взрослые люди, возможно работающие, либо имеющие детей, поэтому курсы испанского проходят по заранее согласованному графику в удобное время, группами по 8-10 человек.  Также возможно углубленное изучение языка, бизнес курсы испанского, а также испанский для детей в возрасте от 7 до 17 лет.

Языковая школа Five открывает свои двери для всех желающих погрузится в изучение испанского с носителем языка для наиболее полного познания этой удивительной страны Испании:

- курсы испанского языка для детей(подростков)

- курсы испанского языка для взрослых

- курсы испанского для туристов
 

В зависимости от первоначальных навыков слушатели могут изучать испанский язык в рамках любого ниже перечисленного курса:

1. Начальные курсы испанского языка или базовый курсы испанского языка (72-120 академических часов)

2. Общие курсы испанского языка или основные курсы испанского языка (72-120 академических часов)

3. Углублённые курсы испанского языка или продвинутые курсы испанского языка (72-120 академических часов).


 

Five, языковая школа

Языковая школа 5 - изучение иностранных языков. Курсы английского языка для взрослых, студентов и детей в г. Новосибирске

С начала февраля в Челябинской областной детской библиотеке имени Маяковского работает небольшая экспозиция «Прогулки по Испании», посвященная году Испании в России. «ЮП» рассказывает о том, чем она богата. «Прогулки по Испании» — выставка-просмотр. Каждый может полистать «экспонат».

— Мы хотели познакомить школьников поближе с Испанией, — говорит заведующая отделом литературы на иностранных языках Зоя Авдеева (на снимке). — Это все сделано для тех ребят, которые хотят изучать испанский язык, или для тех, кто его уже изучает. Для последних литература в помощь.



На экспозиции представлены в основном книги классиков. Среди авторов — Бенито Перес, Мигель Сервантес, Франциско Гарсиа Павон, Санчос Сильва.

Все книги адаптированы для тех, кто изучает испанский.

— Нет, там нет русского перевода, — поясняет Зоя Александровна, — зато там есть подстрочники — так называемые подстрочные словари, где незнакомые испанские слова объясняются не с помощью перевода, а с помощью картинок и изображений, где это возможно. Так положено по методике изучения иностранного языка.

Помимо книг, есть и журналы на испанском. Молодежный Ahora переведен библиотеке в дар. И еще одно издание, тема номера которого — творчество известного писателя Габриэля Гарсии Маркеса.

— Также у нас есть книги по Испании, — продолжает свой рассказ Зоя Александровна, — например, «Праздники Испании», или журнал «Синдбад», который содержит испанские сказки, рассказывает об испанских обычаях. Плюс журналы, которые получает наша библиотека, GEO и «Вокруг света» со статьями, посвященными Каталонии и Кордове.

«А много ли сейчас детей, которые хотят изучать испанский?» — спрашиваю я у заведующей, имея в виду, что на выставке еще представлены диски по освоению испанского и самоучители.

— Сейчас, увы, мало, — замечает она. — На данный момент большим спросом пользуется итальянский. Хотя испанский, после английского, по распространенности практически второй язык в мире. Поскольку вся Латинская Америка, кроме Бразилии, говорит на испанском.

up74.ru

На них обсуждается испанское искусство и идут показы фильмов на испанском языке

Какие ассоциации у Вас вызывает Испания? Возможно, Вы сразу вспомнили зажигательный стук кастаньет и изящную девушку, кружащуюся в ритмах фламенко? Или представили себя зрителем захватывающей дух корриды?

Увлекательные своим сюжетом фильмы, чувственная музыка, красивейшие города - все это пропитано особым настроением, присущим Испании. Этот мир может открыться для Вас с новой стороны. Изучение испанского - это возможность познакомиться с богатейшим культурным наследием.



В Доме иностранных языков STUDY HOUSE уверены, что занятия испанским могут и должны быть не просто полезными, но и интересными. Поэтому отличительной особенностью их курсов  является выделение 1 занятия в неделю, посвященного обсуждению испанской живописи, литературе, музыки и кино с просмотром фильмов на испанском языке.

Таким образом, на занятиях петербуржцы смогут не только освоить грамматические структуры, научиться читать и переводить, но и подробно узнать о культуре страны изучаемого языка.

Набор на новые интересные курсы уже идет.
Записаться можно по телефонам 324-71-40 и 324-71-39.
Подробности - на сайте Study House

saint-petersburg.ru

[ Назад | Начало | Наверх ]
      Знакомства