Espanol Испанский язык
Espanol Испанский язык  
 
Search
  
 
 
Новости
 
Статьи
 
Файлы
 
Ссылки
 
 
 
 
      Modules
ГлавнаяГлавная
AccountAccount
albumalbum
Archive Архив
Auto LinksAuto Links
Español Испанский языкEspañol Испанский язык
FAQFAQ
Files ФайлыFiles Файлы
JokesJokes
Links СсылкиLinks Ссылки
Media МедиаMedia Медиа
News НовостиNews Новости
PagesPages
Radio РадиоRadio Радио
RecommendRecommend
RSS InfoRSS Info
SearchSearch
Shop МагазинShop Магазин
Top UsersTop Users
VotingVoting

Поиск
Поиск

Испанско-русский Русско-испанский словарьDiccionario Español-Ruso Ruso-Español

Киев, Ирпень-Перун, 1996

544 с.

Испанско-русский и русско-испанский словарь, в каждой части которого приведено свыше 20 тысяч слов, предназначен для переводчиков, преподавателей, учащихся, а также для лиц, самостоятельно изучающих испанский язык и работающих с текстами средней сложности. Он может быть полезен также изучающим русский язык в испаноязычных странах.



В словаре представлены общеупотребительная общественно-политическая и бытовая лексика, основная научно-техническая терминология, приведены фразеологические обороты и словосочетания, пословицы и поговорки, разговорные слова и выражения. Значительное место в словаре занимает лексика, употребляемая только в испаноязычных странах Латинской Америки.

Бизнес-курс испанского языкаКалустова Ольга Михайловна
Бизнес-курс испанского языка

Учебное пособие
ИП Логос, 2003, 448 с. Исп. (Серия Вас ждет успех!)

Предлагаемое вниманию читателей учебное пособие предназначено, в первую очередь, для студентов ВУЗов, изучающих испанский язык, предпринимателей и переводчиков. Кроме того, пособие будет полезно для тех, кто изучает испанский язык на курсах или самостоятельно. Курс состоит из 15 уроков, каждый из которых включает следующие разделы: основной текст-полилог, словарь-минимум, языковой и лингво-коммерческий комментарий, словообразование, деловая переписка и дополнительные тексты с разнообразной информацией об испаноязычных странах.



Пособие позволяет обучающимся в относительно короткие сроки овладеть основами делового общения в устных и письменных формах в типичных ситуациях.

Сегодня мы беседуем с переводчицей Сельмой Ансирой, которая открыла для испаноязычного мира Марину Цветаеву и прежде неизвестного — документального — Льва Толстого. В числе переведенных ею на испанский русских авторов десятки имен — от Пушкина и Гоголя до Берберовой и Петрушевской. За свою работу Сельма Ансира удостоена многих наград: от России — медаль Пушкина, литературная премия им. Марины Цветаевой, международная Волошинская премия, от Испании с Мексикой — национальная переводческая премия Испании (2011 год), международная переводческая премия им. Томаса Сеговии (2012 год).



— Сельма, как вы начали изучать русский язык?

— Я думаю, что это связано с воспитанием. Мой отец — мексиканский актер Карлос Ансира. В Мексике его знают и любят примерно так, как в России — Смоктуновского. Он многие годы играл гоголевские «Записки сумасшедшего», пьесы по произведениям Достоевского, разные роли в пьесах Чехова... Когда он начал играть Гоголя, мне было четыре года. Представьте себе: четырехлетний ребенок сидит в театре и слышит такие фамилии, как Поприщин, и прочее… Отец сделал моноспектакль из рассказа Андреева «Мысль» и играл по всей Мексике, создал многосерийный фильм о жизни Достоевского… Так что русская литература вошла в мою жизнь даже помимо моего желания. За столом были разговоры про Петропавловскую крепость, я помню разные обсуждения по поводу одиночества, сумасшествия… Я окончила школу в Мексике, и моя романтическая натура подсказала, что было бы хорошо улететь далеко-далеко в идеальную страну, где тройки, коммунизм и великие писатели. Мой отец был достаточно далек от политики, его религия была — искусство. Он всегда говорил, что язык, речь — это показатель воспитанности человека. Но когда я в 1974 году прилетела в СССР, я не знала ни одного слова по-русски!

— И какой вы увидели страну, о которой столько слышали?

— Это было очень сложно! Когда я приехала, без языка, меня никто не встретил в аэропорту!
Мексиканские студенты прилетели дней за 10 до меня... Я же прилетела из Лондона, вся в мечтах о том, как на тройках буду кататься по сентябрьскому снегу... А на самом деле это был дождливый сентябрь, холодно, но никакого снега! Вместо этого пришел человек и сказал, что меня распределили в Воронеж. «Какой Воронеж?» — спрашиваю я. Да вот, такой город, девять часов на поезде. Мы сидели в купе — я, две девушки из Лаоса, одна африканка — нам выдали по три рубля, но никто не сказал, что на них надо купить белье. Так и ночевали без белья. Поезд шел через степь, Юго-Восточная Азия сидела напротив меня, а по радио звучала кубинская песня «Guantanamera»! Это было… сюрреалистично. В Воронеже было тяжело, но весело. Но мне хотелось ходить в театры и в оперу, в балет, по музеям, поэтому через несколько недель мексиканское посольство меня оттуда забрало обратно в Москву. Целый год я учила русский язык на подготовительном факультете МГУ. Помню, что моя первая лекция на филологическом факультете была по языкознанию. Я вышла вся в слезах, ведь ничего не поняла!!! Но мало-помалу освоилась и не только закончила учебу, но и поступила в аспирантуру.

— Как вы отбираете книги для перевода?

— Есть переводчики, которые переводят то, что издатель им предлагает. Это одна манера работы. Есть странные люди, как я, которые должны чувствовать созвучие душе, иначе переводить им почти что невозможно. Когда я берусь за перевод — я не могу ни спать, ни есть, ни гулять, я могу только работать. А какая благодать, когда вещь созвучна твоей душе! Тогда приходят вот какие мысли: «была бы я писателем, я бы эту вещь написала» — или «была бы я писателем, я бы ТАК написала».

— Первая книга, которую вы перевели, — «Письма 1926 года», переписка Рильке, Цветаевой и Пастернака. Это очень сложная книга, тем более для начинающего переводчика. Что вы сейчас думаете о переводческом труде? Выработались какие-то основы мастерства, которым вы следуете?

— Да, это была моя первая книга, мой первый перевод. Прошло уже тридцать три года. За это время я многое поняла. Перевод — это и искусство, и ремесло. Несколько лет назад я перевела автобиографию Марины Цветаевой, составленную Цветаном Тодоровым. В его книге была одна глава, которая называлась «Писать на французском» — он туда собрал все, что Цветаева написала и перевела на французском. Там было и письмо Цветаевой к Андре Жиду о ее переводах Пушкина. Она очень четко объясняет, как она понимает художественный перевод! Что для нее означает переводить, понимая это слово в его самом возвышенном смысле! Я перевела это письмо с французского — и вдруг поняла, что мне надо переводить всю Цветаеву заново. Переводить ее именно так, как она понимает перевод, то есть ходить по ее следам! И вот я этим и занимаюсь уже последние три года. В прошлом году сделала новый перевод «Писем 26 года». Давным-давно, когда я переводила эти письма в первый раз, Евгений Борисович Пастернак сидел со мной долгими московскими вечерами и помогал мне, он буквально за руку вводил меня не только в книгу, но и в ту эпоху... С тех пор я перевела почти всю прозу Цветаевой и довольно много ее стихов, и всюду встречаю как бы куски одной большой мозаики, фрагменты, которые уже были переведены, ложатся в новом тексте... Это дает прекрасное ощущение целого!

Другая часть работы — с испанским языком. Например, для того чтобы правильно переводить Толстого, я очень много читаю испанского писателя-реалиста Бенито Перес-Гальдоса. Он жил в то время, и он обожал Льва Николаевича. Как он мне помогает! Переводя рассказ «После бала», я искала у Перес-Гальдоса, например, соответствия деталям бала, а также подходящее название дамского украшения — фероньерки. И нашла!!!

— А на что вы ориентируетесь, когда переводите Цветаеву?

— Цветаева все время придумывает новые слова, все время работает с языком. Я стараюсь делать то же самое на испанском, чтобы читатели ощущали стиль цветаевский. Поэтому я очень радуюсь, когда мне говорят, что таких слов не существует, радуюсь, когда компьютерный редактор негодует и подчеркивает мой текст красным — это значит, что я на правильном пути! Обычно я не пишу книг, но о своей трудной работе над цветаевским текстом я даже написала и уже опубликовала эссе — «Долгий путь от смысла к звуку», где постаралась объяснить, что Цветаеву надо переводить через ее музыку. В данный момент я тоже отдана Цветаевой: работаю над письмами, которые она написала Тесковой, своей чешской подруге.

— Что еще поменялось в вашем новом переводе «Писем 1926 года»?

— Я добавляла комментарии, которые тогда, тридцать три года назад, была не в состоянии сделать. Перевела в четыре руки с прекрасным мексиканским поэтом, Франсиско Сеговия, все поэмы, которые вошли в книгу, с рифмой и ритмом. Отдала на перевод немецкие письма переводчику с немецкого языка... Итак, если очень коротко, можно сказать, что этот перевод более зрелый.

— Кажется, на испанском до недавнего времени вообще не было хороших переводов стихов Цветаевой?

— Да, и поэтому мы вместе с Франсиско очень старались! У нас вышел уже целый сборник стихотворений Цветаевой. Люди, которые не любят эту работу так страстно, как мы, говорят: адский труд. Но когда получается — это такой восторг, на уровне чуда!

— Кроме того, в испанской поэзии сейчас ведь не принято рифмовать?

— Да, поэтому мы в своем переводе в основном использовали рифму ассонансную, думая не только о традиции испанского языка, но и об ухе и слуховом восприятии читателя.

— Но как же испаноязычные читатели встречали этот непривычный сборник?

— О, у нас уже есть целая группа поклонников Цветаевой, и я уже знаю, готовя новую книгу, что есть люди, которые ее ждут. А ведь когда я начала переводить Цветаеву, эта фамилия не существовала в испаноязычной культуре! Я помню, как мой издатель говорил: «Давай потренируемся, как произносится эта фамилия, а то придут журналисты, и я не смогу выговорить, это же очень трудно!»
А сейчас ее читают, ее ждут, о ней пишут, у нее своя жизнь в нашем испаноязычном мире!.. Если я чем-то горжусь, то — вот этим.

— Какая еще русская литература со временем приобрела для вас особое значение?

— Я много перевела Булгакова («Театральный роман», «Записки на манжетах», «Записки юного врача») и Нину Берберову, например. Но, конечно, нельзя сказать, что они — мое открытие. Мне очень живо вспоминается первый мой перевод Булгакова — «Зойкина квартира». Это было сплошное счастье, с которого я перешла на «Багровый остров», «Ивана Васильевича»... Я вообще влюблена в театр Булгакова. В Барселону, где я живу, английский театр недавно привез «Мастера и Маргариту» — у всех тут был восторг, а для меня отчаяние. Слишком много спецэффектов. «Ах-ах, Маргарита летает!» Ну и что, что летает… Для этого достаточно цирка. В моем понимаии театр — это совсем другое! Я была, может быть, единственной из шестисот человек, у кого эта постановка не вызвала восторга.

— А как началась работа над дневниками Льва Толстого?

— Это была моя мечта со студенческих лет. В университете у меня был преподаватель Александр Михайлович Бокучава, он вел семинар по Толстому, по его дневникам. И это было удивительно, необъятно… И я мечтала, что когда-нибудь займусь переводом этих дневников для испанских читателей. Для меня очень важное побуждение — дарить своим людям то, что я могу прочитать, а они не могут. Вот моей маме подарить, которой уже нет сейчас… И я очень хотела подарить именно живого Толстого, который общается с детьми, косит сено, путешествует. Но к этому нужно было очень серьезно подойти: жить в Москве, работать в библиотеке каждый день. Там, в библиотеке Государственного музея Толстого, я познакомилась с Аллой Полосиной из Ясной Поляны и через нее приехала в Ясную в первый раз. В общем, на эту работу ушло восемь лет! Восемь лет моей жизни, когда я занималась исключительно Толстым… хотя нет, все-таки какие-то маленькие вещички Цветаевой в это время я переводила. Потому что мне нужно отойти от писателя, чтобы на него потом смотреть новыми, свежими глазами.

— Что же вы искали в библиотеке?

— Например, для русских читателей очень знакомо, когда вместо неприличных слов и цензурованных отрывков просто скобки и точки… но для наших читателей это никак невозможно, у нас нет такой традиции. Все нужно было восстановить. Мне разрешили войти в «стальную комнату» архива Толстого, это на Пречистенке, где хранятся буквально все его сочинения; я видела сочинение десятилетнего мальчика, где он пишет о войне двенадцатого года… и там мы с текстологом искали те слова и те куски, где в советском издании было написано, например, «неразборчивое слово». Какое было счастье, когда неразборчивое слово, после того как мы долго его рассматривали и расшифровали, становилось разборчивым!!!

Толстой каждый день делал мне подарок: я шла в библиотеку и не знала, с каким Толстым встречусь сегодня! Однажды я прочитала письмо Толстого Страхову, где он пишет, что с интересом прочел его воспоминания об Афоне. «Что за воспоминания?» — подумала я. И в библиотеке мне помогли найти эту книжечку! В ней Страхов, помимо рассказа, ведет полемику с французом, который был за десять лет до него на Афоне и у которого был довольно прагматический взгляд на все… Я приехала в Испанию и рассказала издателю о своем открытии: «Очень хочу его переводить!» — сказала ему. «Давай», — согласился издатель. А надо сказать, что Страхов до этого вообще не существовал на испанском языке, но мой издатель к этому времени уже поверил в мой вкус. Я стала переводить и французскую книжечку, которая тоже библиографическая редкость. Получилось два разных взгляда на одну и ту же жизнь на Афоне. Православный русофил Страхов и прагматичный француз де Вогюэ. Когда книжка вышла на испанском, откликнулись итальянские и греческие издатели тоже. Мне это очень радостно!

— Вы ведь переводите еще и с греческого? Есть ли в греческих переводах точки соприкосновения с русскими?

— Нет ничего общего — и не только в языке, это просто разные миры. Небо и земля. Но разные миры тоже между собой разговаривают! Пастернак и Сеферис — абсолютно разные поэты. Но поэзия везде поэзия! Мне очень интересно наблюдать, как я по-разному ощущаю себя на разных языках. У меня даже голос меняется. В русской литературе есть подчеркнутая духовность — по крайней мере в той, которую я перевожу. Есть этот очень важный, самый главный компонент. В той греческой литературе, которую я перевела, ощущение мое более связано с морем, землей, более человеческими силами. Да, это очень разные ощущения, и они мне помогают перенастроиться. Кроме того, они дополняют друг друга!

— Но ведь у вас даже была фотовыставка «Греция — Россия», нацеленная на поиски сходства?

— Да… я помню себя все время с камерой в руках. В детстве думала, что стану кинооператором. С давних пор фотографирую то, о чем хочется рассказать. Выставка «Греция–Россия. Лабиринты судьбы» была у меня в Париже, потом докочевала до Барселоны. В ней Россия представлена через дерево, а Греция через мрамор. Мои фотографии есть и на некоторых обложках моих книг. У всего моего Рицоса, например, на обложках греческие мраморы. Для антологии своих переводов русской литературы — «Причудливый пейзаж русской литературы» — я использовала снимок, сделанный в Суздале: отражение храма. Потому что в моем представлении перевод есть отражение. Отражение оригинала. И чем точнее переводчик сможет отражать оригинал, со всеми его нюансами, со всеми его оттенками, со светотенью, — тем точнее будет у читателя представление о том произведении искусства, которое он держит в руках. Да, перевод — это тоже отражение.

Беседовала Татьяна Шабаева, culture.ru

Недавно на редакционной летучке «Новых Известий» побывал Чрезвычайный и Полномочный Посол Королевства Испания в России Хуан Антонио МАРК. Он рассказал о том, как будет отмечаться грядущий Год Испании в России, о растущем интересе россиян к его стране и к испанскому языку, поделился своими соображениями о том, почему наши соотечественники скупают недвижимость на испанском Средиземноморье и почему испанские рестораны не так распространены в мире, как, например, итальянские. Отдельной темой нашего оживленного разговора стали визы. Испания, как страна, председательствующая в Евросоюзе в первом полугодии 2010 года, выступает за упрощение визового режима для россиян и прилагает активные усилия для того, чтобы визы выдавались на срок более полугода.



– Господин посол, мы традиционно спрашиваем наших гостей о прессе. Как вам российские СМИ?

– Российскую прессу я, к сожалению, сам не читаю, поскольку не знаю русского языка. Но я в курсе того, о чем пишут ваши газеты и журналы – каждое утро переводчики готовят мне сжатый, но достаточно информативный обзор свежей прессы. Это резюме дает мне широкое представление о том, чем живет страна и что волнует российских журналистов и общество в целом. И мое нынешнее впечатление следующее: в России сильна вера в светлое будущее, в то, что завтра будет лучше, чем сегодня, поэтому есть чем заняться и к чему стремиться. В таком оптимистичном ключе пресса пишет далеко не везде, поверьте.

– А как вы оцениваете свободу слова в России и в Испании?

– В Испании полная свобода слова, но если приглядеться, становится понятно, что сделать СМИ проводником своих идей может только человек, обладающий достаточными финансовыми ресурсами. Этим объясняется существование, например, прессы очень правого толка.

– Но главное предназначение любой прессы – критическое отношение к правящим властям. Это стимулирует тех, кто наделен властью, не допускать ошибок, не увлекаться коррупцией и в итоге способствовать улучшению жизни людей, которые привели их к власти. Как в этом смысле вы оцениваете российские и испанские СМИ?

– Насчет российских СМИ, я думаю, что вы лучше знаете. Что же касается испанских медиаресурсов, то здесь никаких пределов для критики не существует, вплоть до политических анекдотов. У нас журналисты активно пользуются предоставленным им правом свободно выражать свои мысли о действиях властей, критиковать и осуждать их. Средства массовой информации должны отдавать себе отчет в том, что у каждой медали в жизни есть две стороны, и у свободы слова тоже. Да, пресса стала весьма могущественной, что позволяет ей эффективно исправлять те положения и ситуации в обществе, которые она считает недопустимыми. Но журналисты тоже ведь могут ошибаться, и когда это происходит, их влияние порой идет во вред. Но не слушать, что говорит пресса – нельзя, с вами очень даже считаются.

– Да, но не в России, где чиновники не особо оглядываются на прессу…

– Думаю, отчасти потому, что страна сейчас быстро развивается и эволюционирует, и главная задача властей – чтобы была стабильность, чтобы люди чувствовали, что все под контролем. Когда это произойдет, в обстановке стабильности все захотят большего разнообразия и разброса мнений. Думаю, что это случится скоро, в России события вообще очень быстро происходят. Здесь все так живо, причем настолько, что, когда находишься не в России и смотришь со стороны, думаешь: «Да, там даже слишком живо». Но мне здесь интересно.

– А сколько вы уже работаете в России?

– Два года.

– И у вас не возникло желание начать учить русский язык?

– Желание-то есть, но времени нет. Я являюсь послом Испании не только в Российской Федерации, а еще в четырех странах – по совместительству: в Армении, Белоруссии, Туркмении и Узбекистане. Поэтому все время уходит на работу. Конечно, в культурном отношении немного обидно, но для общения мне достаточно английского. Должен констатировать, что россияне сделали впечатляющий скачок в знании английского языка.

– А как, на ваш взгляд, россияне осваивают испанский?

– Испанский язык в России ценят, к нему есть большой интерес. Для россиянина знать испанский – это прекрасно, ведь тогда открывается не только Испания, но и целый континент – Латинская Америка с ее богатейшим культурным наследием. В США проживают более 50 млн. испаноговорящих, так что знание испанского было бы полезным для любого человека. Мы стараемся познакомить с нашим языком как можно больше людей, в том числе через наш культурный и лингвистический центр в Москве – Институт Сервантеса. 2011 год объявлен Годом Испании в России и России в Испании, и мы постараемся воспользоваться этой возможностью для дальнейшего сближения российских и испанских вузов. Сейчас готовится встреча ректоров (уже вторая, первая состоялась год назад) ведущих российских, испанских и латиноамериканских университетов. Одна из наших задач – чтобы во всех главных университетах России появились кафедры испанского языка.

– Но лишь одними студентами и аспирантами интерес к испанскому не ограничивается. Немалое количество среди тех, кто занялся его изучением, составляют россияне, которые или уже купили или собираются купить недвижимость в Испании. Такая активность россиян – новое явление для вашей страны…

– По-моему, россияне, покупая недвижимость в Испании, правильно поступают. У нашей страны много плюсов: доступность, очень хорошее здравоохранение, развитая транспортная инфраструктура, хлебосольность и гостеприимство испанцев. По оценкам ВОЗ, испанская система здравоохранения по эффективности – пятая в мире. Все крупные города и столицы автономных провинций связаны между собой современными автострадами и железными дорогами. Мы сегодня на втором месте в Европе по протяженности высокоскоростных железных дорог – это 1300 км, где поезд развивает скорость до 300 км в час. Ну и, конечно, самое главное – наше море и цены на недвижимость, которые ниже, чем, например, на юге Франции или Италии. Из всего Средиземноморья испанское побережье – пожалуй, лучшее в смысле красоты, чистоты воды и качества предоставляемых услуг.

– Да, но многие покупают недвижимость, чтобы перебраться в Испанию насовсем. Вас не пугает поток из России?

– Нет. Русские нам очень нравятся.

– И все же вряд ли все приезжающие из России нравятся испанцам. Если почитать газеты, то складывается такое впечатление, что все криминальные авторитеты из нашей страны оседают именно в Испании…

– Говоря серьезно, это оборотная сторона нашей открытости, создающей стране ряд проблем, одна из них – нелегальная эмиграция из стран Восточной Европы, бывших советских республик, с севера Африки. Проблема особенно обострилась в последнее десятилетие. Параллельно с этим население страны начало прирастать и за счет законной эмиграции – главным образом потомков испанских детей войны и покупателей испанской недвижимости. С 1996 по 2008 год число жителей страны увеличилось на 4 млн. человек (до 1996 года в Испании проживало 40 млн. человек, и население не росло вообще), что совпало с большим строительным бумом в Испании.

– Строительный бум сыграл с вашей страной злую шутку. Эксперты считают, что испанская экономика сильнее прочих пострадала как раз из-за того, что была сделана серьезная ставка на недвижимость – слишком много инвестиций было в отрасль, слишком много людей было занято в этом секторе, слишком много кредитов выдавали банки…

– Стремительному росту рынка недвижимости в Испании способствовали объективные факторы – внешние и внутренние. Рост доходов населения (с 1981 по 2009 год доход на душу населения в Испании вырос почти в семь раз – с 5000 до 32 000 долларов) и очень низкие проценты по ипотечным займам подогревали интерес у испанцев. Хорошие уровень жизни, здравоохранение, инфраструктура, еда, теплый климат и море, щадящее налогообложение и необременительное в финансовом плане содержание домов и квартир привлекали иностранцев. Сектор недвижимости оказался сильно привязанным к иностранному капиталу, и когда возник экономический кризис мирового масштаба, он просел. Многие из тех, кто хотел обзавестись апартаментами на испанском побережье, поняли, что теперь не могут себе это позволить.

– В первой половине 2010 года Испания председательствует в Евросоюзе. Пользуясь своим статусом, вы как-то будете способствовать дальнейшему упрощению визового режима для россиян?

– Мы уже это делаем, практика выдачи россиянам шестимесячных мультивиз продолжится и в этом году. Туризм – очень важная сфера испанской экономики, и упрощение визового режима, безусловно, способствует увеличению турпотока из России. Но не стоит сводить визовый вопрос лишь к туризму, это вопрос о том, как мы будем жить в XXI веке. Одна из главных задач властей – дать людям возможность свободно передвигаться. В будущем Европа должна стать единым пространством, где контакты между европейцами (а мы исходим из того, что Россия – это часть Европы, и россияне – тоже европейцы) будут основаны на возможности каждодневного, беспрепятственного общения. Чтобы гражданин России мог сесть в любой день на самолет и без проблем отправиться в Берлин, Париж или Мадрид, а гражданин Евросоюза – в Москву, Санкт-Петербург или Красноярск.

– Когда же это произойдет?

– Нам бы хотелось, чтобы процесс шел на основе все большего удлинения сроков многоразовых виз. Мы считаем, что, если россиянин, получив полугодовую многократную визу, приезжает в Европу и не нарушает законов, то следующая мультивиза ему может выдаваться уже на два года. Мы готовы выдавать двухлетние визы, но хотим, чтобы Россия делала то же самое. А пока имеем следующее: мы выдаем россиянам многоразовые визы на полгода, а нашим гражданам дают однократную визу на четыре дня. Россиянин едет в Мадрид, Рим, Париж, Брюссель, Амстердам, и никому не объясняет, зачем и насколько он туда едет, главное – чтобы он уехал в срок. Испанский же гражданин должен объясняться с властями и регистрироваться везде, куда бы он ни поехал – в Москве, Иркутске или Петербурге. Передвижение должно быть легким, и первое, что надо сделать – чтобы российские власти начали выдавать визы гражданам ЕС на тех же условиях, на которых выдаем их мы. Я уже довольно много поездил по России, был в Казани, Чебоксарах, Ростове-на-Дону, Нижнем Новгороде, Сочи, Ярославле, Угличе, естественно, в Санкт-Петербурге, и очень хочу, чтобы мои соотечественники тоже имели возможность ездить в разные российские города.

– А много туристов из Испании приезжает сейчас в Россию?

– Точных цифр у меня нет, но наверняка их было бы больше, будь оформление поездки проще. В Испании к России огромный интерес. Испанцы любят все большое, значительное, и притягательность у вашей страны есть. Но испанец очень не любит сложности – надо подавать документы, потом ждать…Я думаю, что при облегчении визового режима число испанцев, посещающих Россию, здорово возросло бы. Разумеется, ездить без проблем из одной страны в другую должны не только туристы, но и студенты, преподаватели, бизнесмены, деятели искусств.

– Если верить некоторым исследованиям, в 2016 году Испании предрекают всплеск сепаратистского движения. Как вы относитесь к такой перспективе?

– Я сторонник того, что разнообразие сплачивает, а не разобщает, и, думаю, что в решении подобных проблем нам помогут гибкость и децентрализованная модель управления государством. Испания уже двигается к тому, чтобы стать крепкой, сплоченной, и очень может быть, что к концу XXI века именно испанская модель станет самой жизнеспособной во всей Европе. Испания – одна из старейших стран нашего континента, сформировавшаяся как государство в 1492 году, и это дает нам большой запас прочности. Для достойной встречи своего будущего страна нуждается в двух вещах – чтобы был интегрированный экономический рынок и чтобы люди сознавали, что это страна для всех, а не для части избранных, ни у кого не должно быть чувства второсортности.

– Одним из способов выражения самобытности и собственной идентичности для каталонцев и басков является их язык, на котором они предпочитают общаться везде, в том числе в госучреждениях и университетах, игнорируя при этом официальный государственный язык – испанский…

– Каталонцы обижаются на то, что их язык игнорируют, испанцы, приезжающие в Барселону, жалуются, что ничего не могут понять…Между тем эмигранты из Латинской Америки очень быстро осваивают каталонский язык, и на самом деле человек, знающий только кастильское наречие (испанский язык. – «НИ».), начинает понимать местных жителей уже через 15 дней, а более-менее сносно разговаривать по-каталонски – через три месяца, было бы желание! Так что проблема создается на пустом месте и в цивилизованном обществе ее быть не должно. В Испании ведется активная государственная политика по защите и поддержке каталонского и баскского языков, благодаря которой языки живут и без которой могут погибнуть.

– Вы сказали, что много ездите по России. Наверное, заметили, что везде есть итальянские, китайские, японские рестораны и очень мало испанских. Почему?

– Да, итальянцы очень здорово распорядились своей кухней, сумев сделать ее универсальной и доступной. Но мы творим в области гастрономии очень здорово. Прошлогодний международный конкурс лучших шеф-поваров в Нью-Йорке выиграл испанец, в первой десятке оказалось пять наших мэтров кулинарного искусства. В Испании кухня очень разнообразная, хорошо разработанная, но она требует времени, трудно получить быстрый доход, открывая испанский ресторан – возможно, в этом причина их меньшей распространенности в мире. Кроме того, наша кухня очень самобытна и привязана к конкретным регионам, поэтому настоящую испанскую еду вы можете попробовать только в Испании. Одно из самых интересных мест в этом смысле – музей Гугенхайма в Бильбао (Страна Басков. – «НИ».), где есть ресторан высокой кухни и где шеф-повар творит чудеса испанской гастрономии.

– То есть шансов попробовать настоящую испанскую еду, запивая хорошим испанским вином, в Москве нет?

– Думаю, возможность предоставится в следующем году. В числе прочих мероприятий в рамках Года Испании в России мы планируем выставку «Испания сегодня: по пути к жизни лучшего качества и инноваций», и на ней обязательно проведем гастрономический фестиваль, где познакомим россиян с нашими лучшими традициями в области кулинарии и виноделия.

newizv.ru, 05.04.10

По мнению преподавателя испанского, этот «язык гитар и фламенко» особо близок экспрессивным жителям Украины. Кроме схожести флексий при согласовании в числе и падеже русского и испанского языков, их эмоциональная нагрузка создает особый тандем. А будучи действующим переводчиком и преподавателем на территории Испании (Андалусия) и Украины с 1991 года, Елена Евгеньевна знает в этом толк!
В последнее время часто приходится слышать о грядущем распаде английского языка на диалекты и региональные суржики. Тем более интересно обратить внимание на происходящие на наших глазах процессы испаноязычной интеграции, целью которых является создание единого испанского языка, безусловно понятного как его носителям в Европе и в Латинской Америке, так и всем иностранцам, его изучающим. Особую пикантность ситуации придаeт тот факт, что в роли локомотива испаноязычной интеграции выступают именно Соединeнные Штаты Америки.

Специалисты знают, что в Латинской Америке испанский язык распался на ряд диалектов, которые отличаются не только произношением, но и лексической базой. Это связано с несколькими факторами. Прежде всего, латиноамериканский испанский формировался на базе разговорного испанского языка, точно так же, как много веков назад разговорная латынь породила романские языки. Кроме того, в различных регионах испанский язык испытывал влияние разных индейских языков, а также должен был адаптироваться к местным условиям. После крушения испанской колониальной империи, молодые независимые государства пережили период изоляционизма, утверждения собственной государственности и даже территориальных конфликтов, что не могло не отразиться на языке. Наконец, разные страны принимали выходцев из разных регионов. Так, в Аргентине используется очень много заимствований из итальянского языка, приехавших вместе с огромным числом переселенцев.

Появились различия в произношении. Специалисты легко отличат кубинца от аргентинца, а их обоих от испанцев. Имеются некоторые, хотя и не очень значительные расхождения в грамматике, типа использования в Аргентине местоимения vos вместо обычного tu. Но больше всего проблем возникает с лексической базой, так как постепенно одни и те же понятия стали по-разному называться в диалектах испанского, а одни и те же слова приобрели новый и различающийся смысл. Во многих учебниках испанского приводится один и тот же пример: когда москвич идёт в бассейн, аргентинец спешит в pileta, уругвайский папаша ведёт своих чад в piscina, а настоящие мексиканские мачо в этот момент расслабляются на берегу alberca. Аналогично в Латинской Америке компьютер назвали computadora, не мудрствуя лукаво, а в Испании используют термин ordenador, схожий с французским ordinateur.

Так продолжалось до тех пор, пока страны Латинской Америки не стали привлекательным рынком сбыта для американских и азиатских товаров, в том числе книг, фильмов и софта. Встал вопрос о том, на какой испанский переводить всё это богатство? На классический кастильский, как и раньше, или на один из латиноамериканских диалектов? С другой стороны, испанский язык стремительно стал вторым языком в США, а скоро станет первым. Политкорректные американцы быстро смекнули, что игнорировать испаноязычную общину невозможно. Наоборот, необходимо говорить с ней на одном языке. Вопрос, на каком? Как можно говорить на одном языке с иммигрантами с Кубы, из Пуэрто-Рико и из Аргентины, не вызывая у них неприязни и отторжения? Как можно издавать газеты, печатать книги и дублировать фильмы и телесериалы, охватывая при этом весь испаноязычный мир, а не какую-либо его часть?

Аналогичная проблема встала и в самой Латинской Америке, как в связи с набирающем силу процессом политической интеграции в рамках различных региональных организаций типа Меркосур («Рынок южного конуса»), так и в связи с желанием производителей различного контента, в первую очередь сериалов, продавать его своим соседям.

Таким образом, интересы США и samlingvanoj Сервантеса в данном вопросе целиком и полностью совпали, а эпоха глобализации на наших глазах порождает новый плановый язык под названием neutral Spanish. Именно на него дублируются все американские фильмы, даже для Испании, если только испанские прокатчики не оплачивают дубляж сами. Именно на нём вещают различные испаноязычные каналы в США, издаются газеты и делаются переводы с английского. Именно на этот язык софтверный гигант Майкрософт переводит своё программное обеспечение для продажи на латиноамериканском рынке. Наконец, именно на нём обращаются к своим испаноязычным согражданам, при помощи переводчика, разумеется, президенты США и другие официальные лица. Заметим в скобках, что всё большему количеству американских офиицальных лиц переводчик уже не нужен.

Так что представляет из себя этот самый нейтральный испанский? Наверное, профессиональные филологи объяснят лучше, я же ограничусь информацией, полученной от специалистов по дубляжу сериалов. Фонетика нейтрального испанского строится на базе колумбийского произношения, считающегося наиболее красивым и всем понятным, но слишком быстрым. Поэтому его разбавляют мексиканским диалектом с примесью карибских говоров, отличающихся более спокойными интонациями и относительно медленным (для «латиносов») ритмом. При съёмке сериалов во всех странах от актёров требуют стараться говорить на neutral Spanish, без мексиканского, аргентинского и прочих акцентов (если только это не нужно специально подчёркивать по сценарию). Аналогично чистят лексику, из которой корректоры убирают все слова, могущие вызвать затруднения в той или иной стране региона. В случае невозможности найти устраивающий всех вариант, классический испанский служит мировым судьёй. Разумеется, убраны также все грамматические и фразеологические регионализмы.

Нейтральный испанский язык существует менее десяти лет, однако уже сегодня 400 миллионов человек в Испании и в Латинской Америке постоянно слушают и читают его, невольно адаптируя свой родной диалект под этот плановый вариант. Более того, если большие словари испанского языка уделяют должное внимание региональным различиям языка, базовые версии оных всё больше и больше освещают только нейтральный испанский. Соответственно, именно его и осваивают иностранцы, если только они не учат язык непосредственно в Испании. Специалисты считают, что лет через 40–50 нейтральный испанский станет господствующим вариантом языка. К этому моменту испанский язык станет основным на территории США, а там публично говорят и пишут только на нейтральном плановом испанском. Так как все будут ориентироваться на рынок США, никто не будет адаптировать контент к диалектам, да и продукция латиноамериканских стран будет доступна только на нейтральном испанском, чтобы иметь шансы доступа на рынки других стран.

А что дальше? Дальше начинается самое интересное. Испанский мир плотоядно смотрит на португалоговорящих кузенов, надеясь расширить и углубить братские языковые связи до полного слияния в лингвистическом экстазе. Следует отметить значительное сходство латиноамериканских испанского и португальского, которые явно ближе друг к другу, чем европейские варианты, хотя бы фонетически. Более того, сегодня в рамках той же межгосударственной организации Меркосур работают комиссии по терминологии, так что новые понятия часто описываются одинаково латиноамериканскими вариантами что испанского, что португальского языков.

В этой связи уже давно идут разговоры о необходимости объединить в отдалённой перспективе испанский и португальский языки, что позволит сложить 400 и 200 миллионов жителей этих стран (это сегодня, а завтра…) и получить первый европейский язык по числу носителей, далеко впереди английского. Язык сразу становится на третье место в мире после китайского и хинди, а также может претендовать на улучшения своего статуса как международного.

Не секрет, что португальская орфография пережила серьёзную реформу в начале XX века (переход на почти фонетическое письмо), а потом постепенно ретушировалась, последний раз в 1990 или в 1991 году. И уже достаточно давно испанские филологи хотят прицепиться к португальским реформам. На первом этапе они хотят отменить двойные согласные и добиться полностью идентичного написания одинаковых слов. На сегодня в основном разница в двойных согласных и в диакритике, типа comunista/communísta или dia/día.

Но дальше предусмотрены вещи покруче, а именно:
выверка словарей и стандартизация написания слов, которые сегодня пишутся по-разному. Поясню: situação/situación. Если знать соответствие суффиксов, то всё понятно. Но это не всегда так однозначно, что и хотят поправить.
отмена i в словах, где этой буквы нет в других романских языках, типа tierra, tiempo, siempre… Кстати, в Латинской Америке эта i произносится слабее, чем в Европе. ограничение использования буквы y, а также чередования i/y в неправильных глаголах. Вообще предлагается некоторые «малость неправильные» глаголы сделать правильными. В португальском, кстати, тоже.

Разумеется, всё это произойдёт не завтра, в отличие от триумфального шествия по планете нейтрального испанского. Для таких реформ необходима, помимо всего прочего, и серьёзная политическая воля, а пока вопрос даже не стоит на повестке дня. И всё же испанские филологи смотрят вперёд.

Сложно утверждать, что испанский и португальский сольются в обозримом будущем в один язык. Однако можно допустить, что путём реформ их можно будет сблизить настолько, что хотя бы пассивное понимание одного при хорошем знании другого будет почти стопроцентным при минимальных усилиях.

Владимир Новиков, переводчик с португальского и французского

Esperanto новости www.e-novosti.info, 03.02.06

САМОУЧИТЕЛЬ
Вводный курс


Часть I
- ИСПАНСКИЙ АЛФАВИТ
- ОСОБЕННОСТИ ИСПАНСКОГО ПРОИЗНОШЕНИЯ

Часть II
- ГЛАСНЫЕ ЗВУКИ
Часть III
- СОГЛАСНЫЕ ЗВУКИ. Введение
ПРОИЗНОЗНОШЕНИЕ СОГЛАСНЫХ ЗВУКОВ [стр. 1], [стр. 2], [стр. 3]
Часть IV.
- ДИФТОНГИ И ТРИФТОНГИ
Часть V.
- СЛОВЕСНОЕ УДАРЕНИЕ
Часть VII.
- ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИСПАНСКОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Часть VIII.
- СЛОГОДЕЛЕНИЕ И ПРАВИЛА ПЕРЕНОСА

Курс для начинающих

Урок 1
- Об ударении различных частей речи во фразе
- Артикль. Общее понятие об артикле. Неопределенный артикль
- Род существительных. Определение рода существительных по окончанию
- Порядок слов в повествовательном предложении
- УПРАЖНЕНИЯ
- СЛОВА

Урок 2
- Определенный артикль. Неупотребление артикля в некоторых выражениях
- Род существительных, оканчивающихся на согласные
- Прилагательные на -о, -а. Место прилагательного по отношению к определяемому слову
- О словах mucho (много) и росо (мало)
- Отрицательная частица (нет, не)
- Образование наречий с суффиксом -mente от прилагательных
- УПРАЖНЕНИЯ
- СЛОВА

Урок 3
- Род прилагательных заканчивающихся на -e и на согласный
- Образование наречий с суффиксом -mente (продолжение)
- Существительные общего рода
- Род прилагательных, обозначающих национальность
- Предлоги de и а. Формы слитного артикля
- ТЕКСТ: MI AMIGO CUBANO. Лексические пояснения к тексту
- УПРАЖНЕНИЯ
- СЛОВА

Урок 4
- Неопределенный и определенный артикли во множественном числе
- Образование множественного числа имен существительных и прилагательных
- Глагол-связка ser в настоящем времени
- Спряжение глагола ser в настоящем времени
- Спряжение правильных глаголов в настоящем времени (PRESENTE DE INDICATIVO)
- Спряжение некоторых неправильных глаголов в настоящем времени
- О личных местоимениях Usted, Ustedes
- О вопросительных словах qu?, cmo? и вопросительных предложениях с этими словами
- О некоторых случаях употребления и неупотребления артикля
- ТЕКСТ: EN LA CLASE. Лексические пояснения к тексту
- УПРАЖНЕНИЯ
- СЛОВА

Урок 5
- Некоторые особенности образования множественного числа существительных
- Суффиксы существительных -dor (-dora), -or (-ora), -cin, in
- Глагол estar.
- Сравнительное употребление глаголов ser и estar с прилагательными
- Спряжение глагола tener в настоящем времени
- О вопросительных словах quin? и dnde?
- Вопросительные слова с предлогами
- Предлог a при прикосвенном дополнении
- ТЕКСТ: CONVERSACIN ENTRE DOS ESTUDIANTES. Лексические пояснения к тексту
- УПРАЖНЕНИЯ
- СЛОВА

Урок 6
- О безличной глагольной форме hay
- Притяжательные прилагательные nuestro, vuestro
- ТЕКСТ: EN LA RESIDENCIA ESTUDIANTIL. Лексические пояснения к тексту
- УПРАЖНЕНИЯ
- СЛОВА

Урок 7
- Именительный падеж личных местоимений (систематизация)
- Особенности личных местоимений в испанском языке
- Притяжательные прилагательные (систематизация)
- О способах передачи на испанский язык притяжательного местоимения свой
- Уменьшительные суффиксы -itо, -illo
- О порядке слов в вопросительном предложении без вопросительного слова
- Вопросительное слово qu? + существительное
- Восклицательные предложения с qu!
- О некоторых инфинитивных оборотах
- О предлоге por
- ТЕКСТЫ: UN ENCUENTRO EN LA CALLE. DE VISITA. Лексические пояснения к текстам.
- УПРАЖНЕНИЯ
- СЛОВА

Урок 8
- Род существительных-омонимов
- Aртикль el перед существительными женского рода, начинающимися на ударный а или ha
- Употребление артикля в некоторых географических названиях
- Указательные прилагательные и местоимения
- Наречия места
- О наречии muy
- Вопросительное слово ?cul?
- Вопросительное слово ?cunto?
- Конструкция hace falta + Infinitivo
- ТЕКСТ: . Лексические пояснения к тексту
- УПРАЖНЕНИЯ
- СЛОВА

Урок 9
- Притяжательные местоимения
- Спряжение глаголов salir и saber
- Употребление предлогов в выражениях, связанных с обозначением времени
- Некоторые инфинитивные обороты
- ТЕКСТЫ:
-
-
- ДЕЛЕНИЕ ВРЕМЕНИ
- Лексические пояснения к тексту
- УПРАЖНЕНИЯ
- СЛОВА

Основной курс

Урок 1
- Орфографические чередования в глагольном спряжении
- Глаголы особого спряжения
- Группы отклоняющихся глаголов
- TEXTO - EN EL AULA
- УПРАЖНЕНИЯ

Урок 2
- Futuro Simple (простое будущее время)
- ТЕХТО - LA HORA DE LA COMIDA
- УПРАЖНЕНИЯ

Урок 3
- Pretrito Perfecto de Indicativo (прошедшее время)
- УПРАЖНЕНИЯ

Урок 4
- Глаголы в возвратной форме
- Количественные числительные
- УПРАЖНЕНИЯ

Урок 5
- Порядковые числительные
- Futuro Inmediato - составное будущее время (конструкция ir + infinitivo)
- TEXTO - EL CALENDARIO
- УПРАЖНЕНИЯ

Урок 6
- Pretrito Indefinido (законченное прошедшее время)
- УПРАЖНЕНИЯ

Урок 7
- Повелительное наклонение (Modo Imperativo)
- УПРАЖНЕНИЯ

Урок 8
- Pretrito Imperfecto de Indicativo
- Простое время условного наклонения (Potencial Simple)
- УПРАЖНЕНИЯ

Урок 9
- Pretrito Pluscuamperfecto de Indicativo
- УПРАЖНЕНИЯ

Урок 10
- Личные местоимения. Pronombres personales
- Ударные формы личных местоимений
- Неударные формы личных местоимений
- УПРАЖНЕНИЯ

Урок 11
- Усечение прилагательных
- Степени сравнения прилагательных

Урок 12

- Согласование времен в косвенной речи
- Косвенный вопрос
- Герундий. (Gerundio)
- УПРАЖНЕНИЯ

Урок 13
- Определительные местоимения
- Неопределенные местоимения
- Отрицательные местоимения
- УПРАЖНЕНИЯ

Урок 14
- Сослагательное наклонение (Modo Subjuntivo)
- Употребление Modo Subjuntivo
- УПРАЖНЕНИЯ

Урок 15
- Наречие
- Степени сравнения наречий
- Пассивный залог
- УПРАЖНЕНИЯ

Урок 16
- Pretrito Imperfecto de Subjuntivo
- УПРАЖНЕНИЯ

Урок 17
- Согласование времен в условных предложениях
- УПРАЖНЕНИЯ

Интерактивный курс испанского языка

Интерактивный курс испанского языка

"TeLL Me More" - это интерактивный курс испанского языка, настраиваемый в соответствии с целями обучения и временем, за которое необходимо выучить язык. Программа составит для вас оптимальный график занятий и проведет по ним шаг за шагом, заменяя преподавателя и носителя языка.
Особенности программы:
Развитие устной и письменной речи, навыков чтения и аудирования
Технология распознавания речи: возможность ввода ответов с помощью микрофона
Интерактивные диалоги с компьютером
Система визуализации произношения: отображение речи в виде графика
Оценка произношения и указание неправильно произносимых слов
Анимированные ролики, демонстрирующие артикуляцию звуков
Планировщик занятий и индивидуальные настройки
Видеосюжеты с переводом

Tell me More Ultimate. Испанский язык. Полный курс (3 DVD)
Полный курс испанского языка. Обучающая программа

Бизнес-курс испанского языка

Бизнес-курс испанского языка
Бизнес-курс испанского языка
Предлагаемое вниманию читателей учебное пособие предназначено, в первую очередь, для студентов вузов, изучающих испанский язык, предпринимателей и переводчиков. Кроме того, пособие будет полезно для тех, кто изучает испанский язык на курсах или самостоятельно. Курс состоит из 15 уроков, каждый из которых включает следующие разделы: основной текст-полилог, словарь-минимум, языковой и лингво-коммерческий комментарий, словообразование, деловая переписка и дополнительные тексты с разнообразной информацией обиспаноязычных странах.
Скачать

Испанский язык. Разговорник для делового общения.
Практикуемся в деловом испанском

Данное пособие предназначено для тех, кто хочет изучить курс делового испанского.
Книга содержит материалы, открывающие перед читателем мир бизнеса. Учащимся предлагается изучить образцы деловых писем, познакомиться с диалогами на тему экономического сотрудничества, проанализировать структуру контракта, выработать основные навыки ведения деловых бесед, в том числе и по телефону. Лексические упражнения с ключами, разнообразные задания для проведения дискуссий, глоссарий в конце книги помогут систематизировать работу с учебником и сделать ее более эффективной.

Деловая переписка на испанском
Данный иллюстрированный справочник содержит варианты предложений, полезных для деловых поездок в страны испанского языка и переговоров на нем. Представляет интерес и для тех, кто изучает испанский язык. Имеются тематические мини-словарики и русско-испанский словарь.

Л. Т. Иванова

Словарь содержит 45000 слов и около 65000 наиболее употребительных словосочетаний. Словарь ориентирован на норму литературного языка Испании и отражает его современное состояние. В словарь включен ряд лексических единиц, обозначающих новые понятия. Особое внимание уделяется разработке словарных статей экономической тематики.

Словарь предназначен для лиц, изучающих испанский язык и работающих с ним, для студентов, преподавателей, переводчиков, деловых людей как русскоязычных, так и испаноговорящих.

Издательства: Феникс, Цитадель-трейд, 2007 г.
Твердый переплет, 576 стр.
Формат: 70x108/16

      Translate
English French German Italian Portuguese Russian Spanish

      Languages
EnglishGermanRussian

      Знакомства

 
  Release prepared by Sunvas and ASTeam
Created by Espanol.org.ru
Hits Hosts RSS RSS